ترجمه فارسی به انگلیسی در آقای مترجم

اپلیکیشن ترجمه Pilot به خوبی ترجمه گوگل یا ترجمه اسکایپ نیست

Ochoa گفت: «اپلیکیشن ما در مقایسه با آخرین نسخه موتور ترجمه اسکایپ با مشکل بیشتری مواجه است. من ادعا نمیکنم که ما محصولی قابل مقایسه با آن تولید کرده‌ایم، بلکه ما در حال ترکیب فناوری‌هایی هستیم که در حال حاضر در گروه هوش مصنوعی، ترجمه گفتار و فناوریهای پوشیدنی قرار دارند.»

باید دید که در ماه‌های آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. در حال حاضر، جایگزینهای متعددی همانند سایت های مختلف برای ترجمه وجود دارد. سایت آقای استخدام مترجم نیز ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را برعهده دارد. 

تاکنون تصور می‌شد تولید یک دستگاه ترجمه جهانی امکان‌پذیر نیست اما به نظر می‌رسد خلاف آن ثابت شده‌است! 

آزمایشگاه Waverly (یک  استارتاپ مستقر در ایالات متحده) وعده اولین مترجم متن انگلیسی به فارسی جهانی را تا پایان سال 2017 به نام «Pilot»  می دهد. این دستگاه یک بلوتوث بی‌سیم کوچک است که می‌توانید آن را در گوش خود و فردی که قصد دارید با او صحبت کنید،  قرار دهید. هنگامی که شما به زبان خود صحبت می‌کنید، دستگاه صدا را دریافت می‌کند و آن را به اپلیکیشن یا برنامه نصب‌شده روی آن ارسال می‌کند. برنامه، کلمات گفتاری شما را توسط پایگاه داده خود بررسی و آن را به زبان مادری مخاطب شما ترجمه می‌کند. برعکس این فرایند نیز انجام می‌شود. قیمت این دستگاه تنها 299 دلار است.

قدیر گلکاریان

قدیر گلکاریان (۱۳۴۳، تبریز) نویسنده و مترجم زبان انگلیسی ایرانی است. وی دارای مدرک دکتری زبان و ادبیات ترکی استانبولی است. وی در دانشگاه خزر باکو و مرکز آموزش زبان دانشگاه آنکارا و دانشگاه قاضی آنکارا و دانشگاه دولتی آرداهان ترکیه فعالیت داشته‌است. مؤسسه آموزش زبان، تحقیقات و کاربردی ترکی استانبولی محق در ایران به توسط ایشان تأسیس و بنیانگذاری شد. در طول سالهای ۱۳۷۹ تا ۱۳۹۰ این مؤسسه با رشد خود به سطح انستیتو درآمد و به نام انستیتو مطالعات بوم شناسی محق فعالیت نمود و به عنوان نماینده و کارگزار مرکز تومر دانشگاه‌های آنکارا و قاضی ترکیه در ایران فعالیت برشمرده می‌شد. گلکاریان به صورت خود جوش فعالیتهای فرهنگی و علمی خود را ادامه می‌دهد. بزرگترین یادگار شایان توجه او به جامعه ترک زبان ایرانی، تأسیس مرکز تحقیقات علمی و فرهنگی آذربایجان (آیکام) و انجمن دوستی ایران و قبرس ترک نشین بود. در راستای اهداف و فعالیتهای این مرکز نخستین سمپوزیوم بین‌المللی آذربایجان شناسی به همت او دراستان آذربایجان شرقی در سال ۱۹۹۹ برگزار گردید. قدیر گلکاریان با تأسیس انستیتو محق در راستای آموزش زبان ترکی استانبولی و اعطای مدارک دیپلم تومر برای دانشجویان داوطلبی که مایل هستند در دانشگاه‌های ترکیه تحصیل نمایند، اقدام می‌نماید. گلکاریان همچنین مدیر برنامه‌ریزی و هماهنگی اتحادیه دانشگاه‌های منطقه قفقاز موسوم به کونیب بوده و موقعیت نمایندگی تام‌الاختیار این اتحادیه در ایران را نیز بر عهده دارد.

وی همچنین دارا با گرایش ترجمه از دانشگاه آمریکایی کایرنیا- قبرس بوده و بر اساس اطلاعات موجود نامبرده در حال حاضر در خارج از کشور اقامت نموده و پیشتر در دانشگاه آمریکایی گیرنه تدریس می‌کرده و اکنون در دانشگاه خاور نزدیک قبرس عضو هیئت علمی و مشغول ترجمه متون تخصصی هستند.

محتویات

  






کتاب‌شناسی[ویرایش]

گلکاریان اولین کتابش را در سال ۱۳۶۱ با نام «سرنوشت انسان و اجتماع» منتشر کرده‌است. وی تاکنون بیش از ۲۵۰ جلد اثر تألیفی و ترجمه در داخل و خارج از کشور به چاپ رسانده‌است که برخی از مهم‌ترین آنها در زیر آمده‌است:

  • قدیر گلکاریان، مترجم انگلیسی به فارسی - فرهنگ فارسی-روسی دانشیار - دانشیار، ۱۳۸۱[۱]
  • قدیر گلکاریان - فرهنگ ترکی استانبولی-انگلیسی-فارسی - رهنما، ۱۳۸۴[۲]
  • Kadir Güldiken, Moheg Türkçe - Farsça Sözlük, Alfa Basım Yayım Dağıtım; İstanbul, 2005.[۳]
  • فرهنگ دو سویه ترکی - فارسی و فارسی - ترکی استانبولی اختر- نشر اختر تبریز، ۱۳۸۶
  • فرهنگ ترکی استانبولی - فارسی جیبی دانشیار- دانشیار، ۱۳۷۸
  • خودآموز آسان و مکالمات روزمره فارسی (برای خارجیان) - انتشارات آلفا- استانبول ۲۰۰۶
  • فرهنگ جامع ترکی آذربایجانی به فارسی محق- انتشارات یاران، ۱۳۹۵

جوایز[ویرایش]

  • برنده جایزه بین‌المللی کتاب طلایی - ۱۹۹۴
  • برنده جایزه خدمات به ادبیات ترک - ۲۰۰۰
  • برنده جایزه اتحادیه نویسندگان ترکیه- ۲۰۰۷
  • برنده جایزه اسکار فولکلور- ۲۰۱۰ (مرکز مطالعات فرهنگ عامه)
  • برنده لوح بلورین اتحادیه دانشگاه‌های منطقه قفقاز - ۲۰۱۴
  • برنده جایزه ویژه اتحادیه نویسندگان جمهوری آذربایجان به دلیل تألیف فرهنگ جامع ترکی آذربایجانی بفارسی- ۲۰۱۶

ویکی پدیا

ترجمه دقیق برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی و کتاب های خوب

دنیا پر از کتاب خوب برای ترجمه فارسی به انگلیسی است

فرهنگ > ادبیات - فهیمه پناه‌آذر مترجم فارسی به انگلیسی گفت:
جوجو مویز این روزها به نامی آشنا در میان کتابخوان‌ها تبدیل شده است؛ نویسنده‌ای که ۲ کتاب «من پیش از تو» و «پس از تو» او، با ترجمه مریم مفتاحی، در صدر کتاب‌های پرفروش تابستان امسال قرار گرفت.

«یک بعلاوه یک» دیگر کتاب موفق این نویسنده انگلیسی است که آن هم با ترجمه دقیق مفتاحی به بازار آمده است. با این مترجم فارسی به انگلیسی درباره زیر و بم ترجمه دقیق گفت‌وگو کرده‌ایم.

  • آثاری که برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی درنظر می‌گیرید، انتخاب خودتان است یا سفارش ناشر؟

در این سال‌ها با هر دو روش کار کرده‌ام؛ اگر ناشری کتابی را برای ترجمه دقیق برایم بفرستد، نخستین کارم بررسی کامل اثر از همه جهات است. مشخصات کتاب را می‌گیرم و روی آن تحقیق می‌کنم. البته این را هم از یاد نمی‌برم که ببینم کتاب همزمان دست یک مترجم فارسی به انگلیسی دیگر نباشد. بعد از بررسی‌ها، کار را قبول یا رد می‌کنم.

  • بیشتر کتاب‌هایی که به شما سفارش شده، سرانجام ترجمه کرده اید یاخبر؟

بیشتر کتاب‌ها را خودم برای ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب می‌کنم. در خانه آنقدر کتاب برای ترجمه دقیق کردن دارم که همه آنها در دست بررسی هستند و اگر خیالم از همه جهت راحت شد، آن را به ناشر پیشنهاد می‌دهم.

  • موضوعی که در این سال‌ها زیاد دیده شده، ترجمه دقیق شدن همزمان یک کتاب است. نظر شما به‌عنوان مترجم فارسی به انگلیسی درباره این فعالیت موازی چیست؟

فکر می‌کنم سود زیادی نداشته باشد اما در عین حال اجتناب‌ناپذیر است. از یک سو وقتی کتابی مطرح می‌شود که قابلیت نشر در ایران دارد و توجه مخاطبان به آن جلب شده، چند ناشر سراغش می‌روند و در نتیجه، چند ترجمه دقیق از کتاب روانه بازار می‌شود. نبودن یک صنف در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی باعث شده مترجمان از کار یکدیگر خبر نداشته باشند. تا زمانی هم که این ارتباط صنفی نباشد، روال همین‌گونه است. کتاب خوب برای ترجمه بسیار زیاد است که مترجمان با بررسی می‌توانند آنها را پیدا و ترجمه کنند.

حیف است که وقت و توان مترجمان برای کار تکراری صرف شود. از سوی دیگر، مسئله کپی‌رایت در میان است. تا وقتی این موضوع حل نشود، ناشران هم کاری نمی‌توانند بکنند. در این میان، گاهی چند ترجمه برای یک کتاب لازم است؛ ترجمه برخی آثار ضعیف است و ترجمه‌های دیگر می‌تواند به مخاطب کمک کند.

  • مسئله‌ای که گاهی مترجمان از آن گلایه دارند، ورود مترجمان جدید بدون پشتوانه علمی به این حوزه است.

راستش، ترجمه کفشی بزرگ است که هر کسی می‌تواند پایش را در آن کند. ورود مترجم‌های جدید اصلا بد نیست اما باید از راه درست و حساب‌شده باشد. کسی که ترجمه می‌کند، باید بداند یک‌شبه نمی‌تواند مترجم شود. بنابراین شروع کارش باید همراه با مطالعه و انتخاب مقاله‌ها و کتاب‌های کوچک باشد. ترجمه تمرین می‌خواهد. مترجم باید به زبان مبدا تسلط داشته باشد و از همه مهم‌تر زبان فارسی را سلیس و روان بداند. ورود بدون برنامه مترجمان، به بدنه ترجمه آسیب می‌زند و اینکه ناشران به‌خاطر ندادن حق‌الترجمه سراغ این افراد می‌روند، باعث ضعیف شدن ترجمه‌ها و اجحاف در حق مترجمان باتجربه می‌شود.

  • با توجه به شرایط ترجمه دقیق در ایران، مترجمی را شغل می‌دانید؟

بله، مترجمی شغل است اما من خودم زندگی‌ام را از راه ترجمه فارسی به انگلیسی نمی‌گردانم. متأسفانه به‌دلیل نداشتن یک صنف، بیشتر وقت‌ها حقوق مادی و معنوی مترجم‌ فارسی به انگلیسی ها پایمال می‌شود. مترجم ماه‌ها برای یک کتاب زحمت می‌کشد و نهایت آنچه شایسته‌اش است، عایدش نمی‌شود. در این میان برخی ناشران در حق مترجم‌ها اجحاف می‌کنند و زحمات آنها نادیده گرفته می‌شود.

  • پروانه شدن در راه بازار کتاب

مریم مفتاحی که چند روزی است «سهره طلایی» را از سوی نشر قطره روانه بازار کرده، درباره این کتاب 2جلدی می‌گوید: این کتاب برنده جایزه ادبی پولیتزر 2014بوده است. ضمن اینکه کتاب دیگرم «پروانه شدن» که از یک نویسنده آمریکایی مکزیکی‌تبار است، به‌زودی از سوی نشر ملیکان منتشر شود.

برگرفته از همشهری