ترجمه ماشینی

این روزها سرویس های ترجمه ای مانند مترجم گوگل مشغول ارتقای ترجمه های ماشینی خود هستند. شما از فناوری های مدرن در ترجمه چه می دانید؟ کدام را برای ترجمه متن خود می پسندید؛ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟

ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که کامپیوتر به‌طور خودکار ارایه می‌کند. متنی را از زبانی (مانند انگلیسی) به زبان دیگر (مانند فارسی) برمی‌گرداند. در هر نوع ترجمه‌، چه ترجمه‌ انسانی و چه ترجمه‌ای که کامپیوتر انجام می‌دهد، باید معنا و منظور متن اصلی به زبان دیگر بیان شود. اگرچه این انتقال مفهوم به‌ظاهر کار ساده‌ای به نظر می‌رسد اما کار پیچیده و دشواری است. مترجم باید کامل متوجه معنای متن شود. این کار نیازمند آشنایی با فرهنگ، دستور زبان، قواعد نحوی و معنایی زبان مبدأ است. سپس باید به بهترین شیوه مفهوم را به زبان مقصد منتقل کند. در این مرحله نیز باید با فرهنگ، دستورزبان و قواعد نحوی و معنایی زبان مقصد و فنون ترجمه آشنا باشد.

ترجمه چه ماشینی و چه انسانی با چالش‌هایی روبه‌رو است. برای مثال هیچ‌گاه دو نفر نمی‌توانند یک متن را مانند هم ترجمه کنند و رضایت مشتری را به یک اندازه به‌دست آورند. ترجمه اتوماتیک در انتقال معانی وابسته به شرایط و فرهنگ مشکل دارد و کیفیت ترجمه بستگی دارد به این که از چه نوع سیستمی استفاده ‌شود.

با مطالعه‌ متن زیر متوجه می‌شوید که چه موقع ترجمه‌ ماشینی به کار می‌آید و چه موقع بهتر است از ترجمه‌ انسانی استفاده شود.

ترجمه آنلاین ماشینی چه زمان‌هایی مفید است؟

ارتباطات اینترنتی چندزبانه است. سال‌ها است که صفحه اینترنتی، پستی در فیس‌بوک یا توییتی را به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری می‌بینید. در این مواقع برای اینکه بفهمید متن چه می‌گوید، می‌توانید از گوگل مترجم یا مترجم مایکروسافت بینگ استفاده کنید. برنامه‌هایی مانند ایسنتاگرام، خود ترجمه دارند.

حتماً بسیار شنیده‌اید که چنین ترجمه‌هایی اشتباه هستند و به کار نمی‌آیند. به همین خاطر از این سرویس‌ها استفاده نمی‌کنید. اما هنوز هم کسانی هستند که می‌توانند از چنین ترجمه‌هایی استفاده کنند.

 هر محتوایی که سرویس‌های ترجمه آنلاین ترجمه کنند ذخیره می‌شود و گوگل و مایکروسافت برای ترجمه‌های بعدی از آن استفاده می‌کنند. پس مراقب محتواهای محرمانه خود باشید و آن‌ها را به ماشین‌های ترجمه نسپارید.

ترجمه فارسی به انگلیسی در آقای مترجم

اپلیکیشن ترجمه Pilot به خوبی ترجمه گوگل یا ترجمه اسکایپ نیست

Ochoa گفت: «اپلیکیشن ما در مقایسه با آخرین نسخه موتور ترجمه اسکایپ با مشکل بیشتری مواجه است. من ادعا نمیکنم که ما محصولی قابل مقایسه با آن تولید کرده‌ایم، بلکه ما در حال ترکیب فناوری‌هایی هستیم که در حال حاضر در گروه هوش مصنوعی، ترجمه گفتار و فناوریهای پوشیدنی قرار دارند.»

باید دید که در ماه‌های آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. در حال حاضر، جایگزینهای متعددی همانند سایت های مختلف برای ترجمه وجود دارد. سایت آقای استخدام مترجم نیز ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را برعهده دارد. 

تاکنون تصور می‌شد تولید یک دستگاه ترجمه جهانی امکان‌پذیر نیست اما به نظر می‌رسد خلاف آن ثابت شده‌است! 

آزمایشگاه Waverly (یک  استارتاپ مستقر در ایالات متحده) وعده اولین مترجم متن انگلیسی به فارسی جهانی را تا پایان سال 2017 به نام «Pilot»  می دهد. این دستگاه یک بلوتوث بی‌سیم کوچک است که می‌توانید آن را در گوش خود و فردی که قصد دارید با او صحبت کنید،  قرار دهید. هنگامی که شما به زبان خود صحبت می‌کنید، دستگاه صدا را دریافت می‌کند و آن را به اپلیکیشن یا برنامه نصب‌شده روی آن ارسال می‌کند. برنامه، کلمات گفتاری شما را توسط پایگاه داده خود بررسی و آن را به زبان مادری مخاطب شما ترجمه می‌کند. برعکس این فرایند نیز انجام می‌شود. قیمت این دستگاه تنها 299 دلار است.

مزایا و معایب جمع سپاری

پیش از این درمورد جمع سپاری صحبت کردیم. اما جمع سپاری هم مانند هر شیوه دیگر، مزایا و معایبی دارد. در این مطلب به بررسی این مزایا و معایب می پردازیم.

تاریخچه ای کوتاه از روش جمع سپاری

اصطلاح «جمع‌سپاری» اولین بار توسط جف هوو در سال 2006 ایجاد شد. او در مقاله‌ای در وب‌سایت wired درباره شیوه جدیدی صحبت کرد که در آن افرادی که تمایل به همکاری و کمک کردن در پروژه‌ای را دارند، دور هم جمع می‌‌شوند. افرادی که زمان کافی دارند، می‌توانند نیروی انسانی زیادی در اختیار شما قرار دهند. استفاده از این روش به جای برون سپاری به شرکت‌های بزرگ، برای کارهای کوچک و دستی مثل چسباندن تعداد زیادی عکس،  امکان‌پذیرتر و مقرون به صرفه تر است. بنابراین بهتر است از بازار جمع‌سپاری آمازون به نام ترک مکانیکی استفاده کنید.

اگرچه جمع سپاری اصطلاح جدیدی است، اما این مفهوم سال‌ها است به شکل‌های مختلف در جامعه استفاده می‌شود. برای نمونه، دعوت‌نامه بتای بازی های ویدئویی به نوعی استفاده از روش جمع سپاری است،که در آن توسعه‌دهنده نرم‌افزار نسخه‌ آزمایشی بازی را به نام نسخه بتا منتشر می‌کند تا عموم مردم بازی را امتحان کنند. 

در خدمات ترجمه نیز از روش جمع سپاری استفاده می‌شود. برای مثال فیسبوک از سال 2008  تا کنون وب‌سایت خود را با روش جمع‌سپاری به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کند. همچنین ویکیپدیا دایرةالمعارفی است که توسط مردم سرتاسر جهان نوشته می‌شود و از روش جمع سپاری استفاده می‌کند. همان‌طور که می‌بینید سال‌ها است که در جامعه از مفهوم جمع سپاری استفاده می‌شود و فقط اصطلاح جمع سپاری این روز‌ها باب شده‌است.

امروزه شرکتها علاوه بر استخدام تیم تحقق و توسعه، مشکلاتی که با آن رو‌به‌رو هستند را در لیستی قرار می‌دهند تا از افرادی که حاضرند با آن‌ها همکاری کنند، در این زمینه‌ها کمک بگیرند. بعضی از وب‌سایت‌های جمع‌سپاری،  مثل InnoCentive، برای حل مشکل‌های خود جوایز بزرگی قرار می‌دهند. با این حال این هزینه در مقایسه با استخدام کردن یک تیم بزرگ تحقیق و توسعه کم است.

مزایا و معایب جمع‌سپاری برای کسب‌و‌کارهای کوچک و متوسط

امروزه بسیاری از کسب‌و‌کارهای کوچک و متوسط برای آن که بتوانند نیازهای خود را برطرف کنند، در حال حرکت به سمت استفاده از روش جمع سپاری هستند. در ادامه مزایا و معایب روش جمع‌سپاری ذکر می‌شود. پس از مطالعه این مطلب، می‌توانید با ذهنیت صحیح درباره انتخاب کردن یا نکردن روش جمع‌سپاری برای رفع نیازهای کسب و کار خود تصمیم بگیرید. 

مزایای روش جمع سپاری

1- نتیجه‌گیری سریع‌تر جمع سپاری

در روش جمع سپاری می‌توانید ساده‌تر و سریع‌تر شخص مناسب برای انجام کار را پیدا کنید. روش جمع سپاری این امکان را برای شما فراهم می‌کند که پروژه خود را به صورت مستقیم وارد بازار کنید و به سرعت از افراد خلاق ایده‌های منحصر به فرد و خاص بگیرید.

2- مقرون به صرفه‌تر بودن جمع سپاری

کسانی که تا به‌حال از روش جمع سپاری استفاده نکرده‌اند، درباره قیمت بالای آن نگران هستند. بعضی افراد به دلیل آن که قیمت روش جمع سپاری از آژانس‌های سنتی کمتر است، دچار این اشتباه می‌شوند که کیفیت خروجی حاصل از این روش کم است. اما علت کمتر بودن هزینه جمع سپاری نسبت به شیوه سنتی آن است که در  این روش افراد زیادی هستند که می‌توانید از آن‌ها برای انجام کار خود کمک بگیرید. بدین صورت قیمت‌ها کاهش می‌یابد و بازده کاری شما افزایش می‌یابد.

3- خلاقانه‌تر بودن جمع سپاری

در روش جمع سپاری تعداد افرادی که می‌توانید با آن‌ها همکاری کنید، زیاد است. به همین دلیل گستره انتخاب وسیع‌تری دارید و می‌توانید ایده‌ای که بیشتر به دلتان می‌نشیند را انتخاب کنید. بنابراین روش جمع سپاری باعث می‌شود به ایده‌های خلاقانه‌تری دست پیدا کنید و راه حل خلاقانه‌تری را انتخاب کنید.

معایب روش جمع سپاری

قطعا روش جمع سپاری نیز مانند هر روش‌ دیگر، علاوه بر مزیت‌هایی که فراهم می‌کند، ایرادهایی دارد. در ادامه این معایب برشمرده می‌شود تا دید کاملی به شما بدهد. 

1- سوال برانگیزبودن کیفیت جمع سپاری

از آن‌جا که در روش جمع سپاری افراد زیادی را برای انجام یک کار  به صورت دست‌جمعی انتخاب می‌کنید، ممکن است انسجام آن کار به خطر بیفتد و نتیجه یکدستی نداشته باشد. حتی اگر افرادی که انتخاب کرده‌اید حرفه‌ای باشند، باز هم ممکن از انسجام کار به خطر بیفتد. اگر در انتخاب افراد حرفه‌ای قدری بدشانس باشید، ممکن است نتیجه کار تبدیل به بدترین کابوس زندگی شما شود! 

2- غیرقابل اعتماد بودن نتیجه کار جمع سپاری

با وجود آن که روش جمع سپاری بر این پایه بنا شده‌است که افراد درگیر در پروژه نهایت تلاش خود را برای انجام هرچه بهتر وظیفه خود انجام میدهند، هیچ تضمینی وجود ندارد که نتیجه کار در حد انتظار شما باشد. اگر زمان کافی برای انجام پروژه ندارید، احتمال خطا بیشتر می‌شود. 

تقویت لیسنینگ، تقویت اسپیکینگ

اسپیکینگ و تلفظ شما کمک می‌کند.

9. تقویت لیسنینگ، تقویت اسپیکینگ 

هرچه گوش خود را با لیسنینگ بیشتری تغذیه کنید، اسپیکینگ بهتری خواهیدداشت. اخبار، پادکست‌ها یا موسیقی موردعلاقه خود را گوش کنید، سپس متن آن‌ها را بخوانید. در مرحله بعد سعی کنید آن‌ها را با تلفظ صحیح همراه گوینده یا خواننده تکرار کنید. هرچه بیشتر این تمرین را انجام دهید، سرعت تقویت اسپیکینگ شما بیشتر می‌شود.

10. ضبط صدا

استفاده صحیح از واژه‌ها مهم‌تر از لهجه است. اما همه ما دوست‌داریم لهجه‌ای نزدیک به کسانی داشته باشیم که انگلیسی زبان مادری آنها است. بهبود و ارتقای لهجه کار ساده‌ای نیست و به زمان زیادی نیاز دارد. برای تمرین تلفظ و لهجه، متنی را بخوانید و صدای خود را ضبط کنید. به صدای خوانده‌شدن آن متن گوش دهید سپس آن را بلند بخوانید و سعی کنید مانند گوینده اصلی تلفظ کنید و لحن خود را تغییر دهید. به واژه‌هایی که اشتباه تلفظ می‌کنید دقت کنید و سعی کنید آن‌ها را اصلاح کنید. بیش از یک بار در ماه این کار را انجام ندهید. مسلما لهجه شما هر روز تغییر نمی‌کند.

11. برای تقویت اسپیکینگ داستانی را بازگویی کنید

ابتدا داستانی از زبان و فرهنگ خود انتخاب کنید. سعی کنید داستان را با جزئیات به زبان انگلیسی تعریف کنید. شخصیت‌ها و محیط داستان را توصیف کنید و ارتباط میان آن‌ها را توضیح دهید. در مرحله بعد می‌توانید از یک داستان انگلیسی استفاده کنید. تا جایی که آن را به یاد دارید، سعی کنید توصیف دقیقی ارایه کنید. وقتی در این مرحله هم به‌اندازه کافی قوی شدید، می‌توانید داستانی را تعریف کنید که در ذهن خود ساخته‌اید. برای این کار به واژه‌های بیشتری نیاز دارید.

12. از آن چه یاد گرفته‌اید استفاده کنید

اگر از واژه‌ها، اصطلاح‌ها و نکته‌های گرامری که در هنگام اسپیکینگ آموخته‌اید استفاده نکنید، آن‌ها را از یاد خواهیدبرید. پس هر نکته جدیدی که یاد گرفتید، در گفت‌وگوهای همان روز به‌کار ببرید. 

آن‌چه در این مطلب آموختید نکته‌های مهم، ساده و کاربردی برای تقویت اسپیکینگ بود. اما همان‌گونه که پیش از این گفتیم تقویت یکی از مهارت‌های زبان به‌تنهایی موثر نیست. شما باید برای تقویت همزمان همه مهارت‌ها تلاش کنید. در کنار یادگیری و تقویت اسپیکینگ، به ریدینگ، رایتینگ، لیسنینگ و تقویت واژگان نیز بپردازید. شما هم شیوه‌های مفید برای تقویت زبان را با آقای مترجم درمیان