موزیکال جذاب باشد. این فیلم براساس تئاتر موزیکالی با نام بینوایان ساخته شدهاست. تئاتر مذکور هم بر اساس رمان بینوایان ویکتور هوگو طراحی شدهاست. بینوایان در سال 2013 نامزد هشت جایزه اسکار شد. این فیلم نیز جزو فیلمهای مفید برای آموزش لهجه بریتانیایی است. سرشار از موسیقی است و بیشتر دیالوگهای آن به شعر است. اشعاری که در این فیلم استفاده شده اند برای تقویت زبان انگلیسی به شما کمک می کنند. از لینک زیر می توانید این فیلم زبان اصلی را برای تقویت زبان انگلیسی خود دانلود کنید.
دانلود رایگان فیلم بینوایان بینوایان در آمازون بینوایان در IMDB
این فیلم اولین تجربه فیلمسازی سهبعدی مارتین اسکورسیزی و به طور کلی جزو اولین فیلمهای سهبعدی تاریخ سینما است و در سال 2011 اکران شدهاست. یک درام ماجراجویانه که برگرفته از رمان برایان سلزنیک است. هوگو پسر نوجوانی است که شیفته سینماست و پس از مرگ پدرش مسئول رسیدگی به ساعت یک ایستگاه قطار شدهاست. کنجکاویهای هوگو او را به آشنایی با کارگردان بزرگ و فراموششدهای میرساند. این کارگردان ژرژ ملییس است و داستانی که از او روایت میشود براساس زندگی واقعیاش است. فیلم هوگو نامزد دریافت 11 جایزه اسکار بودهاست و 5 جایزه اسکار را دریافت کردهاست. متن این فیلم ادبی است و برای تقویت زبان انگلیسی و یادگیری کلمات دشوار بسیار مفید است.
دانلود رایگان فیلم هوگو هوگو در آمازون هوگو در IMDB
این فیلم در آینده ای نامعلوم رخ می دهد و داستان افرادی را روایت می کند که به دستور حکومت هر ساله باید به مبارزه با یکدیگر بپردازند. از میان این افراد تنها یک نفر زنده باقی می ماند. جایزه این فرد باقی مانده نجات سرزمینش از قطحی و گرسنگی است. در این میان رابطه عاشقانه ای میان دو نفر از مبارزان شکل می گیرد که باعث ایجاد دشواری هایی در مسیر مبارزه می شود. با کمک این فیلم می توانید زبان انگلیسی خود را تقویت کنید و لهجه آمریکایی خود را بهبود ببخشید.
خود را به شنیدن آهنگ، اخبار یا گوش دادن به سیدیهای آموزشی محدود نکنید. بلکه همه سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی را بشنوید. گاهی به اخبار گوش بدهید و کلمههای خبری متفاوت را بیاموزید. گاه به آهنگ موردعلاقهتان گوش بدهید و از ترکیب موسیقی با کلمهها برای بهتر به حافظه سپردن آنها بهره بگیرید. گاه هم به سیدیهای آموزشی مهارت شنیداری گوش دهید تا متناسب با سطح زبان خود پیشرفت کنید.
وقتی مکالمه ای را می شنوید، لازم نیست حتما همه بخشهای آن را متوجه شوید. سعی کنید متناسب با موضوعی که به آن گوش میدهید آن چه متوجهنمیشوید را ترجمه مقالات دانشجویی حدس بزنید. به این صورت تمرکز خود را هم بالاتر میبرید. به علاوه پس از آن که به مکالمههای متفاوتی گوش کردید، توانایی حدس زدن شما هم ارتقا مییابد.
حتما شما هم تبلیغات زیادی درمورد یادگرفتن یک زبان خارجی در خواب دیدهاید. کار راحت و جذابی هم هست! شما میخوابید و خودبهخود زبان یاد میگیرید! اما آیا به نظر شما این روش منطقی است؟ آن چه را که در خواب بیاموزید فقط در خواب قابل استفاده است! پس میتوانید بخوابید و خواب ببینید که انگلیسی صحبت میکنید!
اینکه هنگام رانندگی یا ظرف شستن یا حتی خواب به سیدیها یا آهنگهای انگلیسی گوش کنید، کار بدی نیست. اتفاقا برای آشنا شدن گوش شما به صداهای انگلیسی، آشنایی با تلفظها و لحن بیان جملهها بسیار مفید است. اما اگر از این شیوهها استفاده کرده باشید حتما متوجه شدهاید که پس از مدتی تمرکز خود را از دست میدهید. در حال رانندگی به یک سیدی آموزشی انگلیسی گوش میدهید اما پس از مدتی حواس شما پرت میشود و دیگر اصلا نمیشنوید که گوینده چه میگوید. پس بهتر است زمانی را هم به گوش دادن متمرکز اختصاص بدهید. مثلا اخبار گوش کنید و سعی کنید خلاصهای از هر خبر بنویسید. به یک پادکست انگلیسی گوش کنید و سعی کنید نکتههایی از آن را یادداشت کنید و کلمههای جدید را بنویسید.
مجتبی مینوی در ۱۹ بهمن ماه ۱۲۸۱ برابر با ۹ فوریهٔ ۱۹۰۳ در تهران متولد شد و دوران کودکی او در سامره گذشت. پدرش شیخ عیسی شریعتمداریطلبه فاضلی بود که در سامره نزد میرزا محمدتقی شیرازی تدریس میکرد و مجتبی نیز تحصیلات مقدماتی خود را در این شهر انجام داد. در سال ۱۲۹۰ به همراه خانواده به ایران بازگشت و به ادامه تحصیل در مدارس امانت و افتخاریه پرداخت. تحصیلات متوسطه را در دارالفنون گذراند و با برخی شخصیتهای ادبی آینده نظیر صادق هدایت همدرس بود. در سال ۱۲۹۸ درپی انتصاب پدر به ریاست عدلیه رشت به همراه خانواده به رشت عزیمت کرد. از سال ۱۲۹۹ ش به تحصیل در دارالمعلمین پرداخت. در سال ۱۳۰۲ درپی اشتغال پدر در مجلس شورای ملی به تهران بازگشت. از همان سال در مجلس شورای ملی به عنوان تندنویس به مدت ۲ سال مشغول کار بود. در همین دوره آموزش زبان پهلوی را نزد پروفسور هرتسفلد آلمانی آغاز کرد.[۲]
مجتبی مینوی طی سالهای بعد با محمدعلی فروغی و سید حسن تقیزاده آشنایی یافت.[۳]
در سال ۱۳۰۷ بهعنوان معاون دفتر سرپرستی محصلین در سفارت ایران در فرانسه به آن کشور اعزام شد، ولی پس از چند ماه درپی بروز اختلاف با رئیس دفتر مذکور به ایران بازگشت. در همان سال به ریاست کتابخانه معارف منصوب شد که بعداً به کتابخانه ملی تغییر نام یافت. در همین دوره با محمد قزوینیآشنایی یافت و روش نقد تحقیقی متون را نزد وی فراگرفت. در سال ۱۳۰۸ برای اشتغال در دفتر سرپرستی محصلین در سفارت ایران در لندن به انگلستانرفت. طی سالهای بعد به تکمیل آموزش زبانهای انگلیسی و فرانسوی پرداخت، و طی دوره اقامت چندساله در اروپا با تعدادی از خاورشناسان بهنام اروپایی آشنایی یافت. در سال ۱۳۱۲ به ایران بازگشت و در تهیه و چاپ دورهٔ شاهنامه توسط کتابفروشی بروخیم شرکت کرد و همچنین با محمدعلی فروغی در تهیه خلاصهٔ شاهنامه همکاری داشت. در سال ۱۳۱۳ در کنگره بینالمللی هزاره فردوسی در تهران حضور داشت و با بسیاری از خاورشناسان اروپایی که به ایران آمده بودند آشنایی یافت. در همان سال مجدداً به انگلستان عزیمت کرد و طی پانزده سال بعدی بیشتر در انگلستان اقامت داشت. اقامت طولانی او در این کشور موجب شد که با تعدادی از خاورشناسان سرشناس چون ولادیمیر مینورسکی، دنیسن راس، هارولد بیلی و والتر هنینگ مراوده داشته باشد. همچنین او در اسفند سال ۱۳۱۹ پس از مدت کوتاهی که از تأسیس بخش فارسی بیبیسی توسط حسن موقر بالیوزی میگذشت، همکاری خود را با این رادیو آغار کرد. او پس از بالیوزی دومین شخصی بود که در بخش فارسی بیبیسی مشغول به کار گردید. (فایل صوتی مقابل)
در ایام اوج گرفتن نهضت ملی شدن نفت در سال ۱۳۲۸ او همکاری خود با رادیو بیبیسی را قطع نمود و درپی دعوت به کار از سوی دانشگاه تهران به ایران بازگشت و به تدریس در دانشکده ادبیات پرداخت. از سال ۱۳۳۱ مدتی ریاست تعلیمات عالیه وزارت فرهنگ را داشت. از سال ۱۳۲۹ از طرف دانشگاه تهران مأموریت یافت که طی سفرهایی به کشور ترکیه، ضمن جستجو در کتابخانههای آن کشور و بررسی کتب خطی فارسی و عربی و ترکی به عکسبرداری و تهیه میکروفیلم از تعدادی از کتب خطی بپردازد. گزارشی از نتایج علمی این سفرها را در مقالاتی با عنوان «از خزائن ترکیه» در مجله دانشکده ادبیات تهران در سه شماره متوالی در سال ۱۳۳۵ منتشر کرد. طی همین دوران موفق به تهیه میکروفیلم از بیش از هزار نسخهٔ خطی شد که در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران نگهداری میشود. از سال ۱۳۳۶ به مدت ۴ سال به سمت رایزن فرهنگی ایران در ترکیه منصوب شد. در همین سال در کنگره بینالمللی خاورشناسان در استانبول حضور یافت. در همین دوره عضویت در شورای عالی دانشگاهها و شورای عالی سازمان اسناد ملی و عضویت پیوستهٔ فرهنگستان ادب و هنر ایران (از سال ۱۳۵۲) و مشاوره در بنیاد فرهنگ ایران را داشت. در سال ۱۳۴۸ از دانشگاه تهران بازنشسته شد[۴] و در همان سال سرپرستی علمی بنیاد شاهنامه فردوسی را بهعهده گرفت و تا پایان عمر به این کار ادامه داد.