قطعا شنیدهاید که مردم به شیوه های متفاوتی یاد می گیرند. برخی افراد با دیدن بهتر یاد می گیرند، در حالی که برخی دیگر با شنیدن یادگیری بهتری دارند. مهم این است که ابزار بصری در یادگیری همه گروه ها موثر هستند. استفاده از تصاویر، فیلم ها یا نمودارها به روشن کردن منظور شما کمک می کند.
در همه محتواها از تصویر و ویدیو استفاده کنید. این تصاویر و ویدیوها ارزش محتوای شما را بالا میبرد. ولی از گذاشتن عکسهای اضافی بپرهیزید. عکسهای اضافی و غیر مرتبط، مخاطب را خسته میکند.
در سایت هیچ چیز بهتر از یک محتوای خلاصه و پر از اطلاعات مفید نیست. اگرچه تولید چنین محتوایی کاری چالش برانگیز و زمانبر است، ولی میتواند معجزه کند. بنابراین بر تعداد کلمه تمرکز نکنید. محتوای طولانی به معنای محتوای خوب نیست. اغلب نوشتن یک محتوای کوتاه سختتر است و در واقع زمان بیشتری را باید برای نوشتن آن صرف کرد.
شروع وبلاگ یا وب سایت برای یک مترجم فارسی به انگلیسی تعهدآور است. در صورتی که چند محتوا در آن قرار دهید و کار را ترک کنید، مخاطبان زیادی به دست نمی آورید. به علاوه موتورهای جستوجو هم به سایت هایی که مرتب به روز نمی شوند علاقه ای ندارد. چگونه وبلاگ یا سایت شما به روز می شود؟ این مساله به شما بستگی دارد. هر کس منابع و اولویتهای مختلفی دارد. با این حال حداقل دو بار در هفته سایت را به روزرسانی کنید. اما فقط به روز شدن به بهینه سازی سایت شما کمک نمی کند، تلاش کنید محتوایی تولید کنید که ارزش خواندن داشته باشد.
«یک بعلاوه یک» دیگر کتاب موفق این نویسنده انگلیسی است که آن هم با ترجمه دقیق مفتاحی به بازار آمده است. با این مترجم فارسی به انگلیسی درباره زیر و بم ترجمه دقیق گفتوگو کردهایم.
در این سالها با هر دو روش کار کردهام؛ اگر ناشری کتابی را برای ترجمه دقیق برایم بفرستد، نخستین کارم بررسی کامل اثر از همه جهات است. مشخصات کتاب را میگیرم و روی آن تحقیق میکنم. البته این را هم از یاد نمیبرم که ببینم کتاب همزمان دست یک مترجم فارسی به انگلیسی دیگر نباشد. بعد از بررسیها، کار را قبول یا رد میکنم.
بیشتر کتابها را خودم برای ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب میکنم. در خانه آنقدر کتاب برای ترجمه دقیق کردن دارم که همه آنها در دست بررسی هستند و اگر خیالم از همه جهت راحت شد، آن را به ناشر پیشنهاد میدهم.
فکر میکنم سود زیادی نداشته باشد اما در عین حال اجتنابناپذیر است. از یک سو وقتی کتابی مطرح میشود که قابلیت نشر در ایران دارد و توجه مخاطبان به آن جلب شده، چند ناشر سراغش میروند و در نتیجه، چند ترجمه دقیق از کتاب روانه بازار میشود. نبودن یک صنف در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی باعث شده مترجمان از کار یکدیگر خبر نداشته باشند. تا زمانی هم که این ارتباط صنفی نباشد، روال همینگونه است. کتاب خوب برای ترجمه بسیار زیاد است که مترجمان با بررسی میتوانند آنها را پیدا و ترجمه کنند.
حیف است که وقت و توان مترجمان برای کار تکراری صرف شود. از سوی دیگر، مسئله کپیرایت در میان است. تا وقتی این موضوع حل نشود، ناشران هم کاری نمیتوانند بکنند. در این میان، گاهی چند ترجمه برای یک کتاب لازم است؛ ترجمه برخی آثار ضعیف است و ترجمههای دیگر میتواند به مخاطب کمک کند.
راستش، ترجمه کفشی بزرگ است که هر کسی میتواند پایش را در آن کند. ورود مترجمهای جدید اصلا بد نیست اما باید از راه درست و حسابشده باشد. کسی که ترجمه میکند، باید بداند یکشبه نمیتواند مترجم شود. بنابراین شروع کارش باید همراه با مطالعه و انتخاب مقالهها و کتابهای کوچک باشد. ترجمه تمرین میخواهد. مترجم باید به زبان مبدا تسلط داشته باشد و از همه مهمتر زبان فارسی را سلیس و روان بداند. ورود بدون برنامه مترجمان، به بدنه ترجمه آسیب میزند و اینکه ناشران بهخاطر ندادن حقالترجمه سراغ این افراد میروند، باعث ضعیف شدن ترجمهها و اجحاف در حق مترجمان باتجربه میشود.
بله، مترجمی شغل است اما من خودم زندگیام را از راه ترجمه فارسی به انگلیسی نمیگردانم. متأسفانه بهدلیل نداشتن یک صنف، بیشتر وقتها حقوق مادی و معنوی مترجم فارسی به انگلیسی ها پایمال میشود. مترجم ماهها برای یک کتاب زحمت میکشد و نهایت آنچه شایستهاش است، عایدش نمیشود. در این میان برخی ناشران در حق مترجمها اجحاف میکنند و زحمات آنها نادیده گرفته میشود.
مریم مفتاحی که چند روزی است «سهره طلایی» را از سوی نشر قطره روانه بازار کرده، درباره این کتاب 2جلدی میگوید: این کتاب برنده جایزه ادبی پولیتزر 2014بوده است. ضمن اینکه کتاب دیگرم «پروانه شدن» که از یک نویسنده آمریکایی مکزیکیتبار است، بهزودی از سوی نشر ملیکان منتشر شود.
برگرفته از همشهری