هوش مصنوعی و خدمات ترجمه آنلاین

سیستم‌های هوش مصنوعی روز به روز در حال پیشرفت هستند و استفاده از آنها در رایانه‌ها و گوشی‌ها در آینده بیشتر خواهد شد. به نقل از دیجیتال ترندز، یکی از جلوه‌های این پیشرفت کمک به ترجمه مقاله مدیریت صحیح و سریع متون از زبانی به زبان دیگر است. امروزه نرم افزارهای خدمات ترجمه آنلاین ماشینی مختلفی در بازار وجود دارند که کیفیت کار آنها رضایت بخش نیست، اما با استفاده از هوش مصنوعی کیفیت و روانی این ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی

ها به شکل چشمگیری ارتقا یافته است. یک گروه پژوهشی در فیس بوک نتایج تحقیقاتی را منتشر کرده اند که نشان می دهد با استفاده از هوش مصنوعی سرعت ترجمه در مقایسه با نرم افزارهای سنتی طراحی شده برای این کار تا 9 برابر بیشتر می شود. این گروه کدهای منبع نرم افزار ترجمه  مقاله مدیریت ابداعی خود را هم منتشر کرده اند تا همگان از آن استفاده کرده و برای ارتقای این نرم افزار بکوشند. نرم افزار یاد شده از شبکه های عصبی کانولوشن یا convolutional neural networks (CNN) به جای شبکه های عصبی بازگشتی یا recurrent neural networks (RNN) استفاده می کند. شبکه عصبی بازگشتی کار ترجمه یک جمله با با ترجمه لغات به ترتیب نگارش انجام داده وسپس برای ارتقای این  خدمات ترجمه آنلاین  تلاش می کنند. اما شبکه عصبی جدید با بررسی کل جمله و درک مفهوم آن ترجمه دقیق تر و سلیس تری ارائه می دهد. با پیشرفت این فناوری در آینده نیازی به استفاده از مترجم یا حتی یادگیری بسیاری از زبان ها نخواهیم داشت و ترجمه آنیبرگر جملات در مکالمات و گفتگوها تسهیل می شود.

برگرفته از عصررسانه

ترجمه دقیق برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی و کتاب های خوب

دنیا پر از کتاب خوب برای ترجمه فارسی به انگلیسی است

فرهنگ > ادبیات - فهیمه پناه‌آذر مترجم فارسی به انگلیسی گفت:
جوجو مویز این روزها به نامی آشنا در میان کتابخوان‌ها تبدیل شده است؛ نویسنده‌ای که ۲ کتاب «من پیش از تو» و «پس از تو» او، با ترجمه مریم مفتاحی، در صدر کتاب‌های پرفروش تابستان امسال قرار گرفت.

«یک بعلاوه یک» دیگر کتاب موفق این نویسنده انگلیسی است که آن هم با ترجمه دقیق مفتاحی به بازار آمده است. با این مترجم فارسی به انگلیسی درباره زیر و بم ترجمه دقیق گفت‌وگو کرده‌ایم.

  • آثاری که برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی درنظر می‌گیرید، انتخاب خودتان است یا سفارش ناشر؟

در این سال‌ها با هر دو روش کار کرده‌ام؛ اگر ناشری کتابی را برای ترجمه دقیق برایم بفرستد، نخستین کارم بررسی کامل اثر از همه جهات است. مشخصات کتاب را می‌گیرم و روی آن تحقیق می‌کنم. البته این را هم از یاد نمی‌برم که ببینم کتاب همزمان دست یک مترجم فارسی به انگلیسی دیگر نباشد. بعد از بررسی‌ها، کار را قبول یا رد می‌کنم.

  • بیشتر کتاب‌هایی که به شما سفارش شده، سرانجام ترجمه کرده اید یاخبر؟

بیشتر کتاب‌ها را خودم برای ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب می‌کنم. در خانه آنقدر کتاب برای ترجمه دقیق کردن دارم که همه آنها در دست بررسی هستند و اگر خیالم از همه جهت راحت شد، آن را به ناشر پیشنهاد می‌دهم.

  • موضوعی که در این سال‌ها زیاد دیده شده، ترجمه دقیق شدن همزمان یک کتاب است. نظر شما به‌عنوان مترجم فارسی به انگلیسی درباره این فعالیت موازی چیست؟

فکر می‌کنم سود زیادی نداشته باشد اما در عین حال اجتناب‌ناپذیر است. از یک سو وقتی کتابی مطرح می‌شود که قابلیت نشر در ایران دارد و توجه مخاطبان به آن جلب شده، چند ناشر سراغش می‌روند و در نتیجه، چند ترجمه دقیق از کتاب روانه بازار می‌شود. نبودن یک صنف در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی باعث شده مترجمان از کار یکدیگر خبر نداشته باشند. تا زمانی هم که این ارتباط صنفی نباشد، روال همین‌گونه است. کتاب خوب برای ترجمه بسیار زیاد است که مترجمان با بررسی می‌توانند آنها را پیدا و ترجمه کنند.

حیف است که وقت و توان مترجمان برای کار تکراری صرف شود. از سوی دیگر، مسئله کپی‌رایت در میان است. تا وقتی این موضوع حل نشود، ناشران هم کاری نمی‌توانند بکنند. در این میان، گاهی چند ترجمه برای یک کتاب لازم است؛ ترجمه برخی آثار ضعیف است و ترجمه‌های دیگر می‌تواند به مخاطب کمک کند.

  • مسئله‌ای که گاهی مترجمان از آن گلایه دارند، ورود مترجمان جدید بدون پشتوانه علمی به این حوزه است.

راستش، ترجمه کفشی بزرگ است که هر کسی می‌تواند پایش را در آن کند. ورود مترجم‌های جدید اصلا بد نیست اما باید از راه درست و حساب‌شده باشد. کسی که ترجمه می‌کند، باید بداند یک‌شبه نمی‌تواند مترجم شود. بنابراین شروع کارش باید همراه با مطالعه و انتخاب مقاله‌ها و کتاب‌های کوچک باشد. ترجمه تمرین می‌خواهد. مترجم باید به زبان مبدا تسلط داشته باشد و از همه مهم‌تر زبان فارسی را سلیس و روان بداند. ورود بدون برنامه مترجمان، به بدنه ترجمه آسیب می‌زند و اینکه ناشران به‌خاطر ندادن حق‌الترجمه سراغ این افراد می‌روند، باعث ضعیف شدن ترجمه‌ها و اجحاف در حق مترجمان باتجربه می‌شود.

  • با توجه به شرایط ترجمه دقیق در ایران، مترجمی را شغل می‌دانید؟

بله، مترجمی شغل است اما من خودم زندگی‌ام را از راه ترجمه فارسی به انگلیسی نمی‌گردانم. متأسفانه به‌دلیل نداشتن یک صنف، بیشتر وقت‌ها حقوق مادی و معنوی مترجم‌ فارسی به انگلیسی ها پایمال می‌شود. مترجم ماه‌ها برای یک کتاب زحمت می‌کشد و نهایت آنچه شایسته‌اش است، عایدش نمی‌شود. در این میان برخی ناشران در حق مترجم‌ها اجحاف می‌کنند و زحمات آنها نادیده گرفته می‌شود.

  • پروانه شدن در راه بازار کتاب

مریم مفتاحی که چند روزی است «سهره طلایی» را از سوی نشر قطره روانه بازار کرده، درباره این کتاب 2جلدی می‌گوید: این کتاب برنده جایزه ادبی پولیتزر 2014بوده است. ضمن اینکه کتاب دیگرم «پروانه شدن» که از یک نویسنده آمریکایی مکزیکی‌تبار است، به‌زودی از سوی نشر ملیکان منتشر شود.

برگرفته از همشهری