اکتساب زبان یا تحصیل زبان (Language acquisition) به فرایند پیچیدهٔ ایجاد و گسترش توان زباندانی، سخنگویی، و تکلم در انسان اطلاق میشود.
پدیدهٔ پراهمیت اکتساب زبان توسط کودکان از جملهٔ مهمترین زمینههای پژوهشی در دانش امروزین و گسترهٔ زبانشناسی بهشمار میآید. مطالعات زبانشناسان نشان میدهد که تحصیل و دریافت زبان، انسان را به سامانهٔ ذهنیِ قواعد و دستورات زبانی مجهز مینماید تا با استفاده از آن اشخاص قادر باشند باهم صحبت نموده، و منظور یکدیگر را ادراک کنند.[۱]
از همان بدو تولد، کودکان در معرض بسیاری از انواع صداها قرار میگیرند. پیش از آنکه بتوانند به دریافت و کسب تواناییهای زبانی نایل آیند، آنها نیازمندند که صداهای نامربوط به سخن و کلام انسانی را از آواهای گفتاری، مجزا و متمایز تشخیص بدهند. چنین به نظر میآید، که ریشهها و بنیادهای این قدرت شگفتآور به همراه کودک و با خود او زاده میشود، چرا که، حتی تازه تولدیافتههاهم پاسخهای متفاوتی در مقابل آواها و نواهای انسانی بروز میدهند، تا در برابر صداهای دیگر. حتی پیش از پایان دوماهگی، اطفال نوزاد میتوانند صدای مادران خود را بشناسند.
آموزش رسمی در ایران برمبنای زبان فارسی است. آموزش خواندن و نوشتن زبان فارسی به دانش آموزان را در اصطلاح آموزش و پرورش زبان آموزی میگویند. زمان انجام این امر مهم، سال اول ورود به دبستان یا پایهٔ اول ابتدایی است.
زبان آموزی دارای چهار رکن است که عبارتنداز گوش دادن، سخن گفتن، خواندن[۱] و نوشتن[۲].
هدف از گنجاندن این مرحله در آموزش و پرورش رسمی، آموزش صداهای زبان فارسی در قالب کلمات بامعنی است. این کلمات در اصل نام تصاویر لوحههای آموزشی هستند که برای زبان آموزی مورد استفاده قرار میگیرند. این لوحهها شامل تصاویر مختلفی از اشیا، جانوران، محیط زندگی و پدیدههای طبیعی هستند که به زعم تهیه کنندگان لوحهها برای همهٔ یادگیرندگان آشنا بوده و آنها را میشناسند[۳]. مدت این دوره به استثنای مناطق دوزبانه[۴]، یک ماه و معمولاً مهرماه پایهٔ اول ابتدایی است. علاوه بر مشکلات مناطق دوزبانه، تفاوتهای فردی یادگیرندگان[۵] نیز بر یادگیری آنان مؤثر هستند.
۱- تبدیل منطقی علائم خطی به علائم صوتی با رعایت ویژگی هریک.
۲- تبدیل منطقی علائم صوتی به علائم خطی با رعایت ویژگی هریک.
۳- تفاوت محیط زندگی یادگیرندگان سبب میشود که بسیاری از این تصاویر برای همهٔ شاگردان شناخته شده نباشند اگرچه امروزه با گسترش
وسایل ارتباط جمعی این تفاوت محیطی بین آنها به میزان زیادی از بین رفته است.
۴- مناطق دوزبانه مناطقی در ایران که زبان اصلی آنها غیرفارسی است مانند نواحی عرب زبان.
۵- شعاری نژاد
۱- صفارپور، عبدالرحمن. روش تدریس فارسی ابتدایی. انتشارات آموزش و پرورش. ۲- شعاری نژاد، علی اکبر. روانشناسی عمومی.
جدایی یک فیلم کمدی عاشقانه آمریکایی است. زوجی که مشکلات زیادی با هم دارند و تصمیم می گیرند به کمک مترجم آنلاین از هم جدا شوند اما به خاطر خانه با هم مصالحه می کنند. مصالحه ای که چندان هم صلح آمیز نیست. هر دو تلاش می کنند دیگری را عصبانی کنند یا حسادت او را برانگیزند. صاحب خانه تصمیم می گیرد خانه را بفروشد و دو هفته برای تخلیه خانه به آن ها فرصت می دهد. این مسئله اوضاع را دشوارتر می کند. اما آن ها برای بهبود روابطشان تلاش هایی را از سر می گیرند. موقعیت طنز این فیلم و استفاده فراوان از اصطلاحات عامیانه برای تقویت زبان و ترجمه متن فارسی به انگلیسی به کمک فیلم بسیار مناسب است.
از تعقیب و گریز و انفجار خوشتان بیاید یا دوست داشته باشید برای یک داستان عاشقانه اشک بریزید، فیلم دیدن از بهترین راههای فرار از دنیای واقعی است. علاوه بر آن فیلم یکی از منابع مکمل برای شیوههای آموزشی قدیمی زبان است. فیلم برای تقویت زبان به شما کمک می کند. فیلم از منابع ارزشمند مکالمات واقعی است. کلمات را در قالب جملههای کاربردی ترجمه به شما میآموزد و با فرهنگ زبان هم آشنایتان میکند. ویژگیهای دیداری فیلم یکی از راههای بهتر یاد گرفتن زبان هستند.
همچنین شما را با زبان بدن آشنا میکند. جذابیت و سرگرمی فیلم هم باعث میشود از آموختن لذت ببرید و به این ترتیب بدون خستگی زمان بیشتری را برای ترجمه تخصصی و یادگیری صرف کنید. پیش از آن که به سراغ فیلم ها بروید، بهتر است بدانید که چگونه می توانید با کمک فیلم زبان انگلیسی خود را تقویت کنید.
در این مطلب چند فیلم مفید برای تقویت زبان را با هم مرور می کنیم:
مجموعه فیلمهای هری پاتر در سایت ترجمه صدر این لیست قرار دارند. هر هشت فیلم این مجموعه با فروشی بالغ بر 7/7 میلیارد دلار در لیست پنجاه فیلم پرفروش تاریخ هستند. ماجراهای این نوجوان جادوگر چنان همه ما را طلسم کرده که اواخر تابستان منتظر دریافت نامهای از مدرسه هاگوارتز هستیم. نامهای که به ما اعلام کند یک انسان معمولی نیستیم، بلکه ذاتا جادوگریم و از ابتدای سال تحصیلی باید به مدرسه جادوگرها برویم. با هری به هاگوارتز میرویم، با دوستانش دوست میشویم و از کسانی که سعی در آزار او دارند متنفر میشویم. برای مرگ شخصیتهای کتاب اشک میریزیم. میخواهیم وارد یکی از گروههای چهارگانه مدرسه شویم. در تالار بزرگ مدرسه به سخنرانیها گوش دهیم و در مسابقههای جادوگری شرکت کنیم.
این فیلم برای تقویت ترجمه مقاله به زبان انگلیسی بسیار مفید است. بهویژه برای کسانی که میخواهند لهجه بریتانیایی خود را تقویت کنند، پیشنهاد میشود.
دانلود رایگان مجموعه فیلم های هری پاتر هری پاتر در سایت آمازون هری پاتر در IMDB
ارباب حلقهها هم با یک تم فانتزی به روایت ماجرای پسر نوجوانی میپردازد که میخواهد جهان را نجات دهد. در این راه افرادی با نیروی جادویی و همچنین افراد معمولی به او کمک میکنند. او باید خود را به کوه نابودی برساند و حلقه را در آتش آن ذوب کند. حلقهای که وقتی وارد انگشت کسی شود او را قدرتمند و در عین حال ناپدید میکند. آتش قدرت افراد زیادی را در برای بهدست آوردن حلقه تحریک میکند و آنها را به ورطه نابودی میکشاند.
این مجموعه فیلم که نهمین تجربه کارگردانی پیتر جکسون هستند، جوایز اسکار فراوانی را کسب کردهاند. فیلم سوم مجموعه با نام ارباب حلقهها: بازگشت پادشاه به همراه تایتانیک و بنهور با 11 جایزه اسکار صاحب عنوان موفقترین فیلم اسکار است.
اگر به دنبال فیلم برای تقویت زبان انگلیسی هستید این سه گانه را به شما پیشنهاد می کنیم. لهجه این فیلم بریتانیایی است و برای کسانی که به آموختن این لهجه علاقمندند بسیار مفید است.
دانلود رایگان مجموعه فیلم های ارباب حلقه ها
قدیر گلکاریان (۱۳۴۳، تبریز) نویسنده و مترجم زبان انگلیسی ایرانی است. وی دارای مدرک دکتری زبان و ادبیات ترکی استانبولی است. وی در دانشگاه خزر باکو و مرکز آموزش زبان دانشگاه آنکارا و دانشگاه قاضی آنکارا و دانشگاه دولتی آرداهان ترکیه فعالیت داشتهاست. مؤسسه آموزش زبان، تحقیقات و کاربردی ترکی استانبولی محق در ایران به توسط ایشان تأسیس و بنیانگذاری شد. در طول سالهای ۱۳۷۹ تا ۱۳۹۰ این مؤسسه با رشد خود به سطح انستیتو درآمد و به نام انستیتو مطالعات بوم شناسی محق فعالیت نمود و به عنوان نماینده و کارگزار مرکز تومر دانشگاههای آنکارا و قاضی ترکیه در ایران فعالیت برشمرده میشد. گلکاریان به صورت خود جوش فعالیتهای فرهنگی و علمی خود را ادامه میدهد. بزرگترین یادگار شایان توجه او به جامعه ترک زبان ایرانی، تأسیس مرکز تحقیقات علمی و فرهنگی آذربایجان (آیکام) و انجمن دوستی ایران و قبرس ترک نشین بود. در راستای اهداف و فعالیتهای این مرکز نخستین سمپوزیوم بینالمللی آذربایجان شناسی به همت او دراستان آذربایجان شرقی در سال ۱۹۹۹ برگزار گردید. قدیر گلکاریان با تأسیس انستیتو محق در راستای آموزش زبان ترکی استانبولی و اعطای مدارک دیپلم تومر برای دانشجویان داوطلبی که مایل هستند در دانشگاههای ترکیه تحصیل نمایند، اقدام مینماید. گلکاریان همچنین مدیر برنامهریزی و هماهنگی اتحادیه دانشگاههای منطقه قفقاز موسوم به کونیب بوده و موقعیت نمایندگی تامالاختیار این اتحادیه در ایران را نیز بر عهده دارد.
وی همچنین دارا با گرایش ترجمه از دانشگاه آمریکایی کایرنیا- قبرس بوده و بر اساس اطلاعات موجود نامبرده در حال حاضر در خارج از کشور اقامت نموده و پیشتر در دانشگاه آمریکایی گیرنه تدریس میکرده و اکنون در دانشگاه خاور نزدیک قبرس عضو هیئت علمی و مشغول ترجمه متون تخصصی هستند.
گلکاریان اولین کتابش را در سال ۱۳۶۱ با نام «سرنوشت انسان و اجتماع» منتشر کردهاست. وی تاکنون بیش از ۲۵۰ جلد اثر تألیفی و ترجمه در داخل و خارج از کشور به چاپ رساندهاست که برخی از مهمترین آنها در زیر آمدهاست: