ترجمه ماشینی

این روزها سرویس های ترجمه ای مانند مترجم گوگل مشغول ارتقای ترجمه های ماشینی خود هستند. شما از فناوری های مدرن در ترجمه چه می دانید؟ کدام را برای ترجمه متن خود می پسندید؛ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟

ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که کامپیوتر به‌طور خودکار ارایه می‌کند. متنی را از زبانی (مانند انگلیسی) به زبان دیگر (مانند فارسی) برمی‌گرداند. در هر نوع ترجمه‌، چه ترجمه‌ انسانی و چه ترجمه‌ای که کامپیوتر انجام می‌دهد، باید معنا و منظور متن اصلی به زبان دیگر بیان شود. اگرچه این انتقال مفهوم به‌ظاهر کار ساده‌ای به نظر می‌رسد اما کار پیچیده و دشواری است. مترجم باید کامل متوجه معنای متن شود. این کار نیازمند آشنایی با فرهنگ، دستور زبان، قواعد نحوی و معنایی زبان مبدأ است. سپس باید به بهترین شیوه مفهوم را به زبان مقصد منتقل کند. در این مرحله نیز باید با فرهنگ، دستورزبان و قواعد نحوی و معنایی زبان مقصد و فنون ترجمه آشنا باشد.

ترجمه چه ماشینی و چه انسانی با چالش‌هایی روبه‌رو است. برای مثال هیچ‌گاه دو نفر نمی‌توانند یک متن را مانند هم ترجمه کنند و رضایت مشتری را به یک اندازه به‌دست آورند. ترجمه اتوماتیک در انتقال معانی وابسته به شرایط و فرهنگ مشکل دارد و کیفیت ترجمه بستگی دارد به این که از چه نوع سیستمی استفاده ‌شود.

با مطالعه‌ متن زیر متوجه می‌شوید که چه موقع ترجمه‌ ماشینی به کار می‌آید و چه موقع بهتر است از ترجمه‌ انسانی استفاده شود.

ترجمه آنلاین ماشینی چه زمان‌هایی مفید است؟

ارتباطات اینترنتی چندزبانه است. سال‌ها است که صفحه اینترنتی، پستی در فیس‌بوک یا توییتی را به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری می‌بینید. در این مواقع برای اینکه بفهمید متن چه می‌گوید، می‌توانید از گوگل مترجم یا مترجم مایکروسافت بینگ استفاده کنید. برنامه‌هایی مانند ایسنتاگرام، خود ترجمه دارند.

حتماً بسیار شنیده‌اید که چنین ترجمه‌هایی اشتباه هستند و به کار نمی‌آیند. به همین خاطر از این سرویس‌ها استفاده نمی‌کنید. اما هنوز هم کسانی هستند که می‌توانند از چنین ترجمه‌هایی استفاده کنند.

 هر محتوایی که سرویس‌های ترجمه آنلاین ترجمه کنند ذخیره می‌شود و گوگل و مایکروسافت برای ترجمه‌های بعدی از آن استفاده می‌کنند. پس مراقب محتواهای محرمانه خود باشید و آن‌ها را به ماشین‌های ترجمه نسپارید.