علم کار با فلزات یا متالورژی (به انگلیسی: Metallurgy) شاخهای از علم مواد است که به شناخت و استخراج فلزات و فناوریهای کار با فلزات میپردازد. این علم جداسازی مواد معدنی از سنگ معدن آنها، ذوب، تصفیه و تولید شمش، بهبود خواص و تهیه آلیاژها و فن کار بر روی فلزات و شکل دهی آنها را دربر میگیرد.این رشته از منفکات رشته مکانیک جامدات است که از سال 1375 در دانشگاه های ایران تدریس می گردد. به طور کلی علم مواد شامل بررسی خواص جامدات میشود و دربرگیرندهٔ فلزات، سرامیکها، پلیمرها و کامپوزیتها است. علم متالورژی به طور عمده به فلزات و ساختار آنها میپردازد و در تحصیلات تکمیلی خواص و کاربرد دیگر جامدات نیز بررسی میشود.
کلمه متالورژی از ترکیب دو کلمه یونانی "metallon" به معنی فلز و "ergon" به معنی کار ساخته شده است.
از زمانی که انسان فلز را شناخت، متالورژی را به عنوان یک هنر فرا گرفت. صنعت ریختهگری از دیر باز در جهان به عنوان یک صنعت مادر شناخته شده و با پیشرفتهای روزافزون تکنولوژی نقش آن آشکار میگردد.دوره فلزات بعد از عصر حجر و از حدود ۶ تا ۷ هزار سال قبل از هجرت آغاز شدهاست. شاید مس اولین فلزی است که بطور خالص و طبیعی و جدا از مواد معدنی مورد استفاده بشر قرار گرفتهاست. انواع سنگهای مس از ظاهری فلزی با رنگهای مختلف مانند نیلی، لاجوردی، سبز، طلایی و سرخ برخوردار هستند. این امر میتواند یکی از عوامل توجه بشر اولیه به ترکیبات حاوی مس باشد.
برخی معتقدند که گویا اولین بار ذرات طلا که در کنار ماسههای کنار رودخانهها پراکنده بودند، توسط بشر شناسایی شدند. مصریان و شاید هندیان بیشتر از سایر ملل در استخراج طلا از سنگهای آن توفیق داشتند، اما در ایران از دوره هخامنشی، آثار متعددی از طلا و نقره خصوصاً در کنار رود جیحون و در شهر همدان کشف شدهاست. با گذشت زمان فلزات دیگری مانند نقره، سرب، آنتیموان و قلع نیز کشف شدند و بشر توانست با استفاده از آتش، ذوب فلزات را تجربه نموده و آلیاژهای مختلف را بدست آورد. به عنوان مثال، از مخلوط کردن قلع و مس، مفرغ بدست آمد و به این ترتیب عصر مفرغ شروع شد.
در عصر حاضر میتوان متالورژی را مادر صنعتها دانست. در دنیایی صنعتی امروز بی شک اگر آلیاژهای خاص و کاربر با کمک علم متالورژی به وجود نمیآمد هم اکنون ما شاهد خیلی از پیشرفتهای بشر نبودیم!
گرایش های کارشناسی
با جهانی شدن تجارت، به نظر میرسد یاد گرفتن یک زبان خارجی علاوه بر زبان انگلیسی ضروری است. اگر چه میتوانید زبانهای مختلفی را انتخاب کنید و بیاموزید، ممکن است انتخاب اولین زبان برای یادگیری و ترجمه مشکل باشد. در این مطلب، برای کمک به شما در انتخاب زبان، مجموعهای از زبانها که یادگیری آنها مفیدتر هست را به شما معرفی میکنیم.
مهمترین دلایل برای یادگیری زبان چینی در سال 2017 این است که این زبان، زبان رسمی کشور چین است و دومین زبانی است که پس از انگلیسی در اینترنت بیشتر استفاده شده و سایت های ترجمه آنلاین فراوانی دارد. با تولید پررونق و خدمات اقتصاد محور کشور چین، بسیاری از تجارتها به این کشور هجوم بردهاند؛ چرا که به توانایی بالقوهی این کشور در این زمینه پی بردهاند. از آن جا که یادگیری این زبان سخت است (بر اساس موسسه خدمات خارجی ایالات متحده آمریکا حدودا 2200 ساعت درسی برای یادگیری و تسلط بر زبان چینی نیاز است) ، اگر بتوانید به این زبان گفتوگو کنید نشاندهنده استعداد و تعهد شما است.
با توجه که زبان عربی پنجمین زبان پرکاربرد در دنیاست، یادگیری این زبان را به شما پیشنهاد میکنیم. در شرایط فعلی، این زبان کلیدی برای تجارت در خاورمیانه و شمال آفریقا است؛ به خصوص که در خاورمیانه بسیاری از تاجران فقط به همین زبان صحبت میکنند و نمی توانند به ترجمه مقالات دانشجویی روی بیاورند. با وجود بیثباتی در این مناطق، در دسترس بودن منابع طبیعی و رونق گردشگری باعث شده اند کارآفرینان عرب به یکی از ثروتمندترین افراد در دنیا تبدیل شوند که به سرمایهگذاری در کشورهای غربی نیز علاقهمند هستند.صحبت به زبان عربی، مانند زبان چینی، میتواند فرصت شغلی خوبی را در خاورمیانه ایجاد کند. زبان عربی قواعد نسبتا پیچیدهای دارد. تسلط شما به این زبان نشاندهندهی توانایی، استعداد، تعهد و ارادهی بالای شماست.
رتبه سوم به زبان اسپانیایی میرسد. این زبان دومین زبان پرکاربرد در جهان است. با رشد مصرفگرایی در آمریکای لاتین و مکزیک در دهههای اخیر، رونق زیادی در این کشورها دیدهمیشود. این زبان فرصتهای شغلی زیادی را برای شما در آمریکای لاتین، ایالات متحده آمریکا و اروپا فراهم میکند و مهمتر از همه اینکه یادگیری آن آسان است. این بهانه خوبی برای شروع یادگیری زبان اسپانیایی است. بسیاری از اسپانیایی زبان ها سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی دارند.
در این رتبهبندی زبان پرتغالی مقام چهارم را به دست آوردهاست. با توجه به آن که زبان پرتغالی پرکاربردترین زبان در آمریکای لاتین است و همچنین تغیرات چشمگیری، مانند میزبانی المپیک 2016 و جام جهانی 2014، که در برزیل اتفاق افتادهاست تسلط بر این زبان اهمیت زیادی دارد. این زبان پتانسیل رشد زیادی دارد؛ چرا که برزیل منابع دست نخورده زیادی دارد که احتمالا به مرحله بهرهبرداری برسند. یادگیری زبان پرتغالی نیز مانند زبان اسپانیایی تقریبا ساده است و با گذراندن حدودا 600 ساعت درسی میتوان بر آن مسلط شد.
بخش اعظم اقتصاد اروپا در دست کشور آلمان است. اگر میخواهید به بازار کار آلمان مانند ترجمه مقالات دانشجویی دسترسی پیدا کنید، یادگرفتن این زبان ضروری است. به علاوه، آلمان هسته مرکزی کشورهای عضو اتحادیه اروپا است؛ بنابراین یادگیری این زبان برای ایجاد یک کسب و کار در اروپا بسیار مفید است. فهم این زبان نسبتا ساده است و حدود 900 ساعت درسی برای یادگیری آن نیاز است.
با توجه به اینکه اکثر هندیها به این زبان صحبت میکنند، هندی سانسکریت مقام ششم در این رتبهبندی را دارد. با رشد اقتصادی هند و انتظار پیشی گرفتن آن از بسیاری از کشورهای توسعه یافته در این روند، توانایی صحبت به این زبان، فرصتهای مختلفی را برای شما در هند به وجود میآورد. همچنین، عده کمی به دنبال یادگیری این زبان هستند و این ویژگی باعث برتری شما در دنیای تجارت خواهد شد. هندی سخت ترین زبان برای یاد گرفتن نیست؛ ولی قطعا آسانترین هم نیست. با این حال ارزش امتحان کردن را دارد. سایت های ترجمه آنلاین فراوانی در هند احداث شده اند.
با توجه به این که زبان روسی یکی از زبانهای رسمی سازمان ملل متحد است، این زبان در رتبه هفتم این لیست قرار گرفتهاست. 200 تا 260 میلیون نفر در سراسر دنیا، به ویژه در اروپای شرقی و آسیای مرکزی به زبان روسی صحبت میکنند. روسیه بزرگترین تولید کننده نفت جهان است. با توجه به این موضوع و همینطور پیشرفت آن پس از فروپاشی شوروی، تسلط به زبان روسی میتواند فرصتهای خوبی را فراهم کند.
در نهایت، جایگاه هشتم این فهرست، زبان ژاپنی است. با توجه به این که ژاپن در عرصه تکنولوژی و نوآوری جلودار است، تسلط به این زبان، فرصتهای شغلی خوبی را در بازار ژاپن فراهم میکند. به علاوه با توجه به این که جمعیت ژاپن رو به کاهش است، انتظار میرود در آینده نه چندان دور این کشور از کشورهای دیگرنیز نیروی کار جذب کند. همچنین این زبان به دلیل قواعد پیچیده، یکی از سختترین زبانها برای یاد گرفتن است. یک جمله به زبان انگلیسی را میتوان به فراخور شرایط اجتماعی، به شیوههای مختلفی به زبان ژاپنی بیان کرد. تسلط بر این زبان نشاندهنده توانایی، استعداد، تعهد و ارادهی بالای شماست.
در نهایت به خاطر داشته باشید که تسلط بر چندین زبان یکی از برتریهای شما بر دیگران است. این برتری میتواند شما را در برابر رقیبهایتان برای دستیابی به شغل مناسب قدرتمندتر کند. پس از همین امروز آموختن زبان دوم یا چندم را شروع کنید!
گر به فکر تجارت بینالمللی هستید خواندن مقاله 5 زبان برتر برای ترجمه بازرگانی به شما پیشنهاد میکنم
برگرفته از زبان هایی برای یادگرفتن
سیستمهای هوش مصنوعی روز به روز در حال پیشرفت هستند و استفاده از آنها در رایانهها و گوشیها در آینده بیشتر خواهد شد. به نقل از دیجیتال ترندز، یکی از جلوههای این پیشرفت کمک به ترجمه مقاله مدیریت صحیح و سریع متون از زبانی به زبان دیگر است. امروزه نرم افزارهای خدمات ترجمه آنلاین ماشینی مختلفی در بازار وجود دارند که کیفیت کار آنها رضایت بخش نیست، اما با استفاده از هوش مصنوعی کیفیت و روانی این ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی
ها به شکل چشمگیری ارتقا یافته است. یک گروه پژوهشی در فیس بوک نتایج تحقیقاتی را منتشر کرده اند که نشان می دهد با استفاده از هوش مصنوعی سرعت ترجمه در مقایسه با نرم افزارهای سنتی طراحی شده برای این کار تا 9 برابر بیشتر می شود. این گروه کدهای منبع نرم افزار ترجمه مقاله مدیریت ابداعی خود را هم منتشر کرده اند تا همگان از آن استفاده کرده و برای ارتقای این نرم افزار بکوشند. نرم افزار یاد شده از شبکه های عصبی کانولوشن یا convolutional neural networks (CNN) به جای شبکه های عصبی بازگشتی یا recurrent neural networks (RNN) استفاده می کند. شبکه عصبی بازگشتی کار ترجمه یک جمله با با ترجمه لغات به ترتیب نگارش انجام داده وسپس برای ارتقای این خدمات ترجمه آنلاین تلاش می کنند. اما شبکه عصبی جدید با بررسی کل جمله و درک مفهوم آن ترجمه دقیق تر و سلیس تری ارائه می دهد. با پیشرفت این فناوری در آینده نیازی به استفاده از مترجم یا حتی یادگیری بسیاری از زبان ها نخواهیم داشت و ترجمه آنیبرگر جملات در مکالمات و گفتگوها تسهیل می شود.
برگرفته از عصررسانه
«یک بعلاوه یک» دیگر کتاب موفق این نویسنده انگلیسی است که آن هم با ترجمه دقیق مفتاحی به بازار آمده است. با این مترجم فارسی به انگلیسی درباره زیر و بم ترجمه دقیق گفتوگو کردهایم.
در این سالها با هر دو روش کار کردهام؛ اگر ناشری کتابی را برای ترجمه دقیق برایم بفرستد، نخستین کارم بررسی کامل اثر از همه جهات است. مشخصات کتاب را میگیرم و روی آن تحقیق میکنم. البته این را هم از یاد نمیبرم که ببینم کتاب همزمان دست یک مترجم فارسی به انگلیسی دیگر نباشد. بعد از بررسیها، کار را قبول یا رد میکنم.
بیشتر کتابها را خودم برای ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب میکنم. در خانه آنقدر کتاب برای ترجمه دقیق کردن دارم که همه آنها در دست بررسی هستند و اگر خیالم از همه جهت راحت شد، آن را به ناشر پیشنهاد میدهم.
فکر میکنم سود زیادی نداشته باشد اما در عین حال اجتنابناپذیر است. از یک سو وقتی کتابی مطرح میشود که قابلیت نشر در ایران دارد و توجه مخاطبان به آن جلب شده، چند ناشر سراغش میروند و در نتیجه، چند ترجمه دقیق از کتاب روانه بازار میشود. نبودن یک صنف در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی باعث شده مترجمان از کار یکدیگر خبر نداشته باشند. تا زمانی هم که این ارتباط صنفی نباشد، روال همینگونه است. کتاب خوب برای ترجمه بسیار زیاد است که مترجمان با بررسی میتوانند آنها را پیدا و ترجمه کنند.
حیف است که وقت و توان مترجمان برای کار تکراری صرف شود. از سوی دیگر، مسئله کپیرایت در میان است. تا وقتی این موضوع حل نشود، ناشران هم کاری نمیتوانند بکنند. در این میان، گاهی چند ترجمه برای یک کتاب لازم است؛ ترجمه برخی آثار ضعیف است و ترجمههای دیگر میتواند به مخاطب کمک کند.
راستش، ترجمه کفشی بزرگ است که هر کسی میتواند پایش را در آن کند. ورود مترجمهای جدید اصلا بد نیست اما باید از راه درست و حسابشده باشد. کسی که ترجمه میکند، باید بداند یکشبه نمیتواند مترجم شود. بنابراین شروع کارش باید همراه با مطالعه و انتخاب مقالهها و کتابهای کوچک باشد. ترجمه تمرین میخواهد. مترجم باید به زبان مبدا تسلط داشته باشد و از همه مهمتر زبان فارسی را سلیس و روان بداند. ورود بدون برنامه مترجمان، به بدنه ترجمه آسیب میزند و اینکه ناشران بهخاطر ندادن حقالترجمه سراغ این افراد میروند، باعث ضعیف شدن ترجمهها و اجحاف در حق مترجمان باتجربه میشود.
بله، مترجمی شغل است اما من خودم زندگیام را از راه ترجمه فارسی به انگلیسی نمیگردانم. متأسفانه بهدلیل نداشتن یک صنف، بیشتر وقتها حقوق مادی و معنوی مترجم فارسی به انگلیسی ها پایمال میشود. مترجم ماهها برای یک کتاب زحمت میکشد و نهایت آنچه شایستهاش است، عایدش نمیشود. در این میان برخی ناشران در حق مترجمها اجحاف میکنند و زحمات آنها نادیده گرفته میشود.
مریم مفتاحی که چند روزی است «سهره طلایی» را از سوی نشر قطره روانه بازار کرده، درباره این کتاب 2جلدی میگوید: این کتاب برنده جایزه ادبی پولیتزر 2014بوده است. ضمن اینکه کتاب دیگرم «پروانه شدن» که از یک نویسنده آمریکایی مکزیکیتبار است، بهزودی از سوی نشر ملیکان منتشر شود.
برگرفته از همشهری