جمع سپاری چیست؟

مقدمه‌ای بر جمع سپاری Crowd Sourcing

جمع‌سپاری از نظر مفهومی عبارت است از حمایت داوطلبانه گروهی از مردم از یک پروژه، فرایند، اجرا یا ایده. این حمایت ‌می‌تواند به‌صورت مالی یا معنوی باشد. شخص یا گروهی برای اجرای ایده خودشان در شروع کار از دیگران دعوت می‌کند از آنها حمایت کنند تا بتوانند ایده خوشان را به سرانجام برسانند. حمایت کنندگان در این روش به‌دنبال سود مستقیم نیستند و درصورت شکست ایده، مجریان را مورد بازخواست قرار نمی‌دهند. امروزه جمع‌سپاری نسبت به روزهای آغازین خود از نظر اجرایی و کیفی رشد زیادی کرده است. تجربه‌ها و شکست‌های متعدد به صورت یک دانش کوچک و قابل انتقال درآمده و به‌سرعت در حال توسعه است.

ترکیبی از دو کلمه جمعیت و برونسپاری به معنای برون‌سپاری به انبوه مردم است. جمع‌ سپاری نوعی برون‌سپاری است ولی نه به شرکتها یا سازمانهای خاص بلکه به گروه فراوانی از افراد، این جمعیت هم شامل افراد کارآمد می‌شود و هم بی تجربه .این کار معمولاً از طریق فراخوان عمومی در اینترنت انجام می‌شود.

تاریخچه جمع سپاری

گفته می‌شود که اولین بار مارک رابینسون نویسنده آمریکایی در سال ۲۰۰۶ در حوزه فناوری اطلاعات از جمع‌سپاری صحبت کرده و به آن رسمیت بخشیده است اما وب‌سایت معروف جمع‌سپاری کیک‌استارتر نوشته که افرادی مثل موتزارت، بتهوون، ویتمن، مارک‌تواین اولین هنرمندانی بودند که رسما از روش جمع‌سپاری به جای فروش مستقیم، برای تأمین هزینه آثارشان استفاده کرده‌اند. بنابراین می‌توان نزدیک به یک قرن تاریخچه برای جمع‌سپاری به شیوه امروزی در نظر گرفت، فناوری اطلاعات به گسترش این فرهنگ کمک زیادی کرده است و بر خلاف بسیاری از نظرات، ایده جمع‌سپاری یکی از ابداعات فناوری اطلاعات نیست.

دلایل ظهور جمع سپاری

افراد در زمانهای فراغت یا زمانهایی که قسمتی از کارشان در نظر گرفته نمی‌شود فرصت بیشتری برای انجام کارهایی که به تولید اقتصادی و کسب درآمد منجر می‌شود پیدا می‌کنند.

یکی از مهم ترین دلایل به وجود آمدن تجارت اینترنتی جمع سپاری ایجاد نرم‌افزارهای منبع باز می‌باشد و روند رو به رشد بازار این نرم‌افزارها باعث شد که بسیاری از کارآفرینان از این مدل برای کسب و کار خویش الهام بگیرند.

در عصر حاضر دسترسی آسان به اطلاعات ، به راحتی امکانپذیر است و علاوه برآن هزینه ابزار لازم برای تولید این اطلاعات نیز رو به کاهش است.

ظهور جوامع آنلاین نیز از دلایل مهم شکل گیری تجارت اینترنتی برون سپاری می باشد که در آن جمعیتی به صورت آنلاین سازماندهی می‌گردند.

این کار معمولاً از طریق فراخوان عمومی در اینترنت انجام می‌شود. تمرکز جمع سپاری بر مشارکت دادن جمعیت در فعالیت‌هایی چون حل مسئله، تولید و توسعه مفاهیمی چون مشارکت در ایده سازی، نوآوری، تولید و فرایندهای ارائه خدمات است که بر کیفیت محصول، وفاداری و خشنودی مشتری اثری مستقیم دارد. غیر متمرکز بودن، غیررسمی بودن، عمودی و افقی بودن ارتباطات، در انحصار نبودن اطلاعات، از جمله مواهب جمع‌سپاری می‌باشد. مدل کسب وکار جمع‌سپاری تمرکز بر مشارکت داوطلبانه جمعیت جهت تولید فراورده‌های نوآورانه دارد.

فواید و مزایای جمع سپاری

اگر به ترکیب واژه جمع‌سپاری دقت کنید به دو کلمه جمع و سپردن خواهید رسید، در یک پروژه جمع‌سپاری ایده خودتان را مطرح کرده و درخواست حمایت می‌کنید، ما در اینجا حمایت مالی را مثال می‌زنیم، حالا اگر این درخواست واریز مبلغ را با فروش مقایسه کنید به این نکته پی‌خواهید برد که حمایت کنندگان به نوعی واقعی‌ترین مشتریان شما هستند، برای یک کسب‌وکار نوپا شناخت مشتریان واقعی و متقاعد کردن آنها از مهمترین بخش‌هایی اجرایی است. بخشی که سرنوشت یک کسب‌وکار را رقم می‌زند.

پس در جمع‌سپاری حتی اگر شکست هم بخورید و نتوانید حدنصاب حمایت لازم را کسب کنید، آمار نسبتا دقیقی از مشتریان و مخاطبان واقعی خود پیدا خواهید کرد. علاوه براین سایت‌ها و مراکز جمع‌سپاری اعتبار اجتماعی و تخصصی بالایی دارند و مانند یک رسانه، شما و ایده‌تان را معرفی ‌می‌کنند بدون صرف هزینه‌ای، حتی بهتر از یک مرکز تخصصی تبلیغات.

چگونه با تولید محتوا، مشتری جذب کنیم

بازاریابی محتوا باعث چگونه باعث جذب مشتری می‌شود؟

فرآیند بازاریابی محتوای ایده آل، دارای عناصر جذابی است که مشتریان شما را مایل به برقراری تعامل و ارتباط با شما میکند. در حقیقت، محتواهای تولید شده به مشتریان کمک می‌کنند تا برحسب شرایط خود، برند شما را کشف کنند. بعلاوه، شرکت شما می تواند برخی از مشتریان را در طی کل فرآیند تصمیم گیری، همراهی کند. برخلاف تصور غلطی که وجود دارد، محتوا به تنهایی مشتری را در قیف فروش از مرحله ای به مرحله دیگر هدایت نمی کند، بلکه کمک می کند تابرند در ذهن مشتری بماند. پس اگر می خواهید در میان اولویت های مشتری باشید باید اهمیت این موضوع را به خوبی درک کنید.

 

خریداران یا مشتریان بنگاه های کسب و کار، پیش از اتخاذ تصمیم برای خرید، چهار یا بیش از چهار قطعه محتوا را استفاده می کنند.

 

استراتژی شما برای بازاریابی محتوا می تواند شامل هر نوع محتوای مورد علاقه و دلخواه شما باشد. در حقیقت، هرچه محتوای غنی تر و متنوع تری تولید کنید، بهتر است. اما برای گروه های بازاریابی تازه کار و نوپا، وبلاگ نویسی باید در صدر فهرست اولویت ها قرار بگیرد. وبلاگ نویسی، مؤثرترین روش برای خلق محتوای جدید و رتبه بالا در وب است که میتواند تعداد زیادی بازدیدکننده را به سایت شما بکشاند. این روش، آمار بازدیدکنندگان سایت را افزایش می دهد؛ لینکهای داخلی بیشتری ایجاد می کند؛ و نسبت به دیگر تکنیک های بازاریابی، فعالیتهای اجتماعی دارد.

آن دسته از بنگاه های کسب و کار که وبلاگ نویسی انجام می دهند، آمار بازدیدکنندگان سایتشان بطور میانگین ۵۵% بیشتر از سایت بنگاه های کسب و کار دیگر است.

اقدامات مناسبی که در راستای وبلاگ نویسی انجام می شود، در واقع توانمندی سازمان شما برای حفظ جایگاه برتر در بازاریابی محتوا را به اثبات می رسانند. عدم موفقیت در وبلاگ نویسی به این معناست که شما از اجرای فرآیندهای پیچیده تر و دشوارتر باز خواهید ماند. اما، مایک خبر خوب برای شما داریم و آن، این است که وبلاگ نویسی محرک دیگر اقدامات پیشرفته و پیچیده در حوزه بازاریابی محتواست و موجب دستیابی به محتواهایی می شود که امکان به اشتراک گذاری، ایمیل کردن، تجمیع کردن، ادغام و استفاده مجدد از آنها وجود دارد.

پس این سوال ایجاد می شود که تولید محتوای سایت چگونه باید باشد؟

بسیاری از سایت های اینترنتی با مشکل نبود موضوع برای تولید محتوا مواجه هستند و نمیتوانند مطالب مفیدی را در زمینه کاری خود برای ارائه پیدا کنند. بطور قطع میتوان گفت که هیچ شرکت یا سایتی وجود ندارد که نتواند در زمینه تولید محتوای مرتبط با کار خود فعالیت کند؛ زیرا اگر واقعا هیچ اطلاعات و موضوعاتی پیرامون زمینه کاری شما وجود ندارد چگونه میتواند برای شما درآمدزایی داشته باشد؟

امروزه تاکید بیشتر سئو بر تولید محتوا با کیفیت است. تولید محتوای با کیفیت باعث می شود که رتبه وبسایت شما به طور چشمگیری افزایش پیدا کند. برای همین اکثر مدیران وبسایت ها یکی از بخش های خود را به تولید محتوا برای سایت اختصاص داده اند و سعی می کنند که بلاگ نویسان با تجربه ای را در این زمینه استخدام کنند که زمان مناسبی را برای مطالعه وبسایت ها و مطالعه کتاب اختصاص بدهند.

یکی از مشکلات اصلی این بلاگ نویسان، ایجاد محتوای مناسب با کسب و کار می باشد. اینکه چگونه محتوایی را تولید کنند که مناسب با مخاطبان وبسایت باشد و پیدا کردن یک منبع معتبر کاملا سخت است.


چگونه با ترجمه، تولید محتوا کنیم

همانطور که می‌دانید زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی انتخاب شده است که در همه کشورها برای ارتباط با یکدیگر از این زبان استفاده می‌شود. همین مسئله باعث شده که میزان تولید محتوا انگلیسی در مقایسه با سایر زبان‌ها در جایگاه بسیار بالایی قرار داشته باشد. سایت‌ها و کسب و کارهای مختلفی وجود دارند که مربوط به یک زبان محلی هستند، اما اگر محتوای آنها را بررسی کنید می‌بینید که تمرکز اصلی را روی زبان انگلیسی دارند و در کنار آن از ابزار ترجمه برای نمایش محتوا به سایر زبان‌ها استفاده می‌کنند.

همین موضوع باعث شده است که توجه به زبان انگلیسی برای توسعه کسب و کار در سطح جهانی در اولویت قرار بگیرد و تمامی کسب و کارها به دنبال این باشند که محتوای وب سایت خود را متناسب با این زبان بین المللی در پیش بگیرند. از سوی دیگر سایت‌هایی که در زمینه ارائه خدمات به کاربران محلی کشور خود تمرکز دارند سعی می‌کنند با ترجمه محتوای انگلیسی به زبان خود، بدون نیاز به داشتن دانش و تخصص لازم در زمینه‌ای که محتوا تولید شده است، به راحتی محتوایی ارزشمند را تولید کنند.

تولید محتوا آنچنان هم کار ساده‌ای نیست و برای اینکه بتوان با هزینه‌ای به نسبت کمتر و سرعت بیشتر محتوای خوب و ارزشمند تولید کرد استفاده از تولید محتوای انگلیسی یا همان تولید محتوای ترجمه شده در صدر است که همین موضوع باعث به وجود آمدن شغل سفارش تولید محتوا  شده است.

درآمد از تولید محتوای انگلیسی به فارسی

اگر سایت‌های محتوا محور مانند زومیت را در نظر بگیرید روزانه بیش از ده‌ها مطلب در زمینه تکنولوژی و فناوری منتشر می‌کنند. با یک بررسی ساده از روی تصاویر و منابع هر محتوا میتوان فهمید که سهم بزرگی از محتوای تولید شده در چنین سایت هایی ترجمه شده است و از منابع خارجی که عموما محتوای انگلیسی دارند برای تولید این نوع محتوا استفاده می‌شود.

با توجه به اینکه محتوای تولید شده در این سایت‌ها بر حسب کلمه محاسبه می‌شود و بر اساس آخرین اطلاعاتی که از نویسندگان این سایت‌ها داشتیم، چیزی در حدود 15 تا 30 تومان برای هر کلمه ترجمه شده می‌توان حقوق دریافت کرد که در این صورت با ترجمه یک محتوا 1.000 کلمه‌ای میتوانید مبلغی بین 15.000 تا 30.000 تومان را دریافت کنید.

پس در این صورت اگر مترجم حرفه‌ای باشید که قدرت تایپ سریعی نیز داشته باشد، تولید 5.000 کلمه در روز حداقل مقداری است که می‌توانید از ترجمه این مقالات داشته باشید. اگر تولید محتوا را به عنوان یک شغل در نظر بگیرید و به صورت تمام وقت نیز روی آن کار کنید، قطعا تا دو برابر می‌توانید در روز محتوا ترجمه کرده و به یک درآمد عالی در ماه برسید.

چطور از تولید محتوا ترجمه شده درآمد بیشتری داشته باشیم؟

با توجه به روش‌هایی که در بالا اشاره شد، شما می‌توانید این کار را به مدت یک تا سه سال ادامه دهید و با کار کردن و گرفتن سفارش بیشتر ضمن اینکه درآمد بیشتری خواهید داشت می‌توانید مهارت خود را در این زمینه بالاتر ببرید. با افزایش مهارت در زمینه نویسندگی، تجربه شما نیز بیشتر شده و پس از مدتی قطعا به دنبال این خواهید بود که خود شما یک کسب و کار در زمینه‌ای که فعالیت داشتید راه‌اندازی کنید و با تمرکز روی ترجمه محتوا، به راحتی و در زمانی کوتاه بتوانید از منابع انگلیسی زبان که یک منبع تمام نشدنی است و در هر زمینه می‌توانید به صدها هزار مقاله با کیفیت دسترسی داشته باشید، یک محتوای جامع و ارزشمند را تولید کنید که برای همیشه برای مخاطبان ارزشمند خواهد بود.

منبع: فرید لینگو

فناوری های نوین ناربو در ترجمه

دوره‌ای که ویرایشگران متون کلاسیک، مانند Word یا Pages، در پروسه‌ ترجمه استفاده می‌کردند تمام ‌شده‌است. آژانس‌های مدرن ترجمه از طیف گسترده‌ای از فناوری‌هایی استفاده می‌کنند که زندگی را برای مترجمان، مدیران پروژه و نیز مشتریان آسان‌تر می‌کند.

 وقتی زمان خیلی کم هست تحویل ترجمه‌های باکیفیت عالی و تا حد ممکن فوری به مشتری ناربو، کاملاً ضروری و واجب است. خبر خوب این است که مادامی‌که شما از چهار فناوری مدرن و اساسی زیر استفاده کنید همه این‌ موارد قابل‌کنترل هستند:

  • ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر).
  • ترجمه ماشینی- MT
  • سیستم مدیریت محتوا- CMS
  • سیستم مدیریت ترجمه- TMS (دستگاه‌های اطلاعاتی و پرتال‌های خدمات ترجمه)

 اجازه دهید نگاهی کوتاه به تاریخچه و ابزارهای مدرن در صنعت ترجمه بیندازیم.

 ۱- ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) ناربو

اولین نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا CAT تقریباً سی سال پیش پدیدار شد. وظیفه اصلی آن ذخیره متون ترجمه‌شده در یک حافظه ترجمه بود و بعدا از آن حافظه استفاده می‌کرد تا ترجمه متون تکراری، آسان‌تر و کارآمدتر شود. این ویژگی به مترجم‌ها اجازه داد که به کار خود سرعت بیشتری بخشند، اما پیشرفت و توسعه ناربو از این جا ادامه پیدا می‌کند.

 در اوایل سال ۱۹۹۰، ابزارهای CAT امکان استفاده از term base را فراهم کردند که به میزان چشمگیری یکپارچگی ترجمه را افزایش داد (Term base بدین معنی است که با استفاده از مبنای واژه، عبارت‌های تخصصی متن همه به‌طور یکسان ترجمه می‌شوند).

 با شروع هزاره جدید، ابزارهای CAT وارد دنیای اینترنت شد؛ به این معنی که مترجم‌های ناربو می‌توانستند از هرجایی کار کنند و به‌طور خودکار کار ترجمه خود را در یک سرور امن و از راه دور ذخیره کنند.

 این جهش همچنین نقش چشمگیری در پیشرفت کنترل گروه‌ها از راه دور بازی کرد تا مترجمان بتوانند به‌صورت هم‌زمان و بی‌درنگ روی یک پروژه کار کنند. این راه‌حل دارای ویژگی‌های بسیاری است که روند کار را ساده‌تر می‌کند؛ به این صورت که به مترجمان اجازه دسترسی فوری به حافظه‌ ترجمه‌ مشتری را می‌دهد که در پروژه‌های بزرگ بسیار کارآمد است. این موضوع نه‌تنها نرخ بهره‌وری را افزایش می‌دهد، بلکه تأثیر زیادی بر کیفیت تولید داشتند.

از آن زمان ابزارهای CAT به‌سرعت در حال گسترش هستند و ویژگی‌هایی که در زمینه مدیریت ترجمه ضروری است را اضافه کرده‌است. تضمین کیفیت (QA) بهترین ویژگی این سیستم‌ها است. این ویژگی ناربو  گسترده به مترجمان هرگونه خطا در تعداد، قالب‌بندی، علائم نگارش، حروف بزرگ و کوچک، نام محصولات یا خدمات و همچنین کم یا زیاد بودن فاصله‌ها را هشدار می‌دهد.

 این موضوع کیفیت ترجمه‌ها را به سطح کاملاً جدیدی می‌رساند. توسعه‌دهندگان ابزار‌های CAT هنوز بر روی تغییرات دیگر، برای مثال، ساده‌سازی مداخله کاربر و افزایش طیف وسیعی از فرمت‌های ناربو پشتیبانی شده، کار می‌کنند.

 اگرچه ابزارهای «ترجمه به کمک کامپیوتر» کار مترجم‌ها را خیلی آسان کرده، برخی شغل‌ها نیاز به استفاده از فناوری اضافه دارند که «ترجمه ماشینی» نامیده می‌شود.

 2- ترجمه ماشینی (MT)

ترجمه ماشینی برخلاف ابزارهای CAT نه‌تنها یک تسهیل‌کننده‌ کاربردی در فرایند ترجمه ناربو است، بلکه مستقیماً یک خروجی ترجمه تولید می‌کند. بااین‌حال متنی که با دستگاه ترجمه می‌شود ممکن است به بررسی مجدد و ویرایش توسط یک مترجم انسانی نیاز داشته باشد. این روش تنها برای پروژه‌های بزرگ و متن‌هایی خوب است که خوانا بوده و داشتن لحن نگارشی خاص از اهمیت کمتری برخوردار است.

 اوایل دهه ۹۰ اولین مترجم‌های خودکار در بازار نمایان شدند. آن‌ها بر اساس قواعد گرامری و دیکشنری‌های تعبیه‌شده کار می‌کردند (RBMT - ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد). بااین‌وجود معلوم شد که هرچند ایده «مترجم‌های ناربو با عملکرد خودکار» ایده جالبی بود اما این فناوری در آن زمان نتوانست ترجمه‌های ماشینی باکیفیت بالا تولید کند. کیفیت ترجمه ضعیف بود و در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مفهوم متن از دست می‌رفت

گام دیگر در فرآیند توسعه ترجمه ماشینی SMT، یعنی ترجمه ماشینی آماری بود که یک ‌رویکرد آماری را در ترجمه خودکار مطرح کرد. ترجمه هر جمله بر مبنای احتمال توزیع هر واژه در جمله، یعنی بر مبنای تحلیل آماری زیربنایی متون به یک‌زبان خاص، ایجاد شد. نتیجه بسیار دقیق نبود اما به نظر می‌رسید که نسبت به RBMT جریان زبانی طبیعی‌تری داشت. به نظر می‌رسید که ناربو ترکیب این دو رویکرد -RBMT و SMT- گامی منطقی است که می‌تواند موجب پیشبرد روند کار مترجمان خودکار شود.

 بااین‌حال، بزرگ‌ترین ناربو نوآوری در ترجمه ماشینی به‌تازگی رخ‌داده است. ترجمه‌های معاصر، از الگوریتمی استفاده کرده‌است که از شبکه‌های عصبی استفاده می‌کند. این الگوریتم مغز انسان را شبیه‌سازی می‌کند، با مقایسه عبارات در محدوده کلی عبارات با واژگان و اصطلاحات فردی، کلمات را یاد می‌گیرد. خروجی ماشین‌های جدید دقیق‌تر از قبل به دست می‌آید.

اگرچه ترجمه‌های ماشینی تا ناربو حد زیادی بهبود پیدا کرده‌اند و این تحسین‌برانگیز است، جایگزینی ترجمه ماشین به‌جای مترجمان ناربو انسانی، به‌ویژه به خاطر درک مطلب، قواعد گرامری و تخصص کامل آن‌ها تا این لحظه ممکن نبوده‌است.

تاکنون، ما از ترجمه ماشینی در فرایندهای ترجمه بسیار کم استفاده کرده‌ایم. درعین‌حال، متوجه هستیم که فناوری به‌طور مداوم در حال تغییر و بهبود است؛ بنابراین، اگر درنهایت ثابت شود که ترجمه ماشینی از لحاظ کیفیت و سرعت کارآمد ا

اکسنت و لهجه را بهترکنید

در زبان‌های اسلاوی، مانند زبان چک، شرایط کمی دشوارتر است! آن‌ها می‌توانند چند جمله پشت سر هم بگویند اما از هیچ مصوتی استفاده نکنند. این امر یادگیری زبان‌های خانواده اسلاوی را برای یک فارسی‌زبان دشوار می‌کند. 

پیدا کردن ویژگی های لهجه خود

دوستی پیدا کنید که نیتیو نباشد و اهل زبان شما هم نباشد! چنین دوستی به راحتی ویژگی های لهجه شما را پیدا می کند. یکی از مهمترین مراحل صحبت کردن مانند یک نیتیو، از بین بردن ویژگی های لهجه ای زبان مادری است. در زبان فارسی مصوت ها معمولا کشش زیادی دارند. اما همان گونه که در تجربه دوست انگلیسی ام دیدیم، انگلیسی زبان ها مصوت را کوتاه تلفظ می کنند. 

در زبان فارسی در ابتدای کلمه دو صامت پشت سر هم نداریم. این اتفاق ممکن است در انتهای کلمه بیفتد. حتی هنگامی که دو صامت در انتهای کلمه در کنار هم قرار می گیرند، در تلفظ یکی حذف می شود. اما در زبان انگلیسی، زبان های اروپایی دیگر و زبان های خانواده اسلاوی ممکن است چند صامت بدون مصوت در کنار هم قرار بگیرند.

 به صورت نیتیوها دقت کنید

تلفظ بعضی حروف مشابه در زبان ها و لهجه های مختلف با هم فرق دارد. به صورت نیتیوها دقت کنید. وقتی او را تلفظ می کنند چقدر دهانشان را باز می کنند؟ حالت صورتشان چگونه است؟ هنگام تلفظ کدام حرف زبانشان را می بینید؟

 طوطی باشید تا لهجه ای شبیه به نیتیو ها داشته باشید

ریتم و لحن حرف زدن را از طریق تمرین ریدینگ به دست نمی آورید. باید گوش دهید. روی لیسنینگ خود کار کنید. به نحوه حرف زدن یک نیتیو و لحن او توجه کنید. دقت کنید با چه ریتمی جمله را ادا می کند. سپس به تقلید بپردازید. تا حدی جمله را تکرار کنید که بتوانید دقیقا مثل فرد نیتیو آن را ادا کنید.

همین حالا شروع کنید! جمع آوری اطلاعات زیادی درمورد تقویت لهجه و مانند نیتوها حرف زدن، لهجه را تقویت نمی کند! بلکه باید تمرین کنید. یکی از مطلب های تقویت زبان آقای مترجم را انتخاب کنید، به توصیه ها عمل کنید و تاثیر تمرین ها را روی زبان و لهجه خود ببینید. اگر مشکل خاصی در تمرین های لهجه خود دارید با ما در میان بگذراید. آقای مترجم شما را راهنمایی می کند.